• 当前位置:科普读物 > 优质范文 > 英文合同8篇
  • 英文合同8篇

  • 来源:科普读物
  • 时间:2022-09-21 19:07:11
  • 移动端:英文合同8篇
  • 随着人们法律观念的日益增强,越来越多的场景和场合需要用到合同,签订合同也是最有效的法律依据之一。相信大家又在为写合同犯愁了吧,牛牛范文的小编精心为您带来了8篇英文合同,希望能够满足亲的需求。

    篇一:英文合同 篇一

    1、 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

    2、 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

    Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

    3、 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

    Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

    4、 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

    Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

    5、 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

    Arbitration: All disputes in connection with the execution

    of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

    6、 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

    upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

    7、 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

    However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

    8、 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

    Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

    the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

    9、 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

    Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

    10、包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

    Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

    篇二:英文合同 篇二

    签合同的英文:

    contract

    n. 契约;合同;婚约

    v. 感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

    The contract was negotiated.合约已谈妥。

    confidentiality of contracts合同的保密性

    Renewal of contract合同的续订

    crimp contraction皱缩率

    a contracted brow皱缩的眉头

    参考例句:

    Shall we sign the contract?我们签合同好吗?

    The interval between contract signing and shipment is too long, I"m afraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。

    篇三:英文合同 篇三

    篇四:

    LEASE CONTRACT(租赁合同)

    出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

    承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

    根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

    In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

    一、物业地址 / Location of the premises

    甲方将其所有的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

    Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

    二、房屋面积 / Size of the premises

    出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

    The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size)。

    三、租赁期限 / term of lease

    租赁期限自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方使用。

    (year)。

    四、租金/ Rental

    1、 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

    RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance 。

    2、 租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。

    Payment of rental will be one installment month(s)。 The first installment will be paid

    before_______ (month) ______ (day) __________ (year)。 Each successive installment will be paid (day) each month 。Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

    3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

    五、押金 / Deposit

    1、为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

    receipt after receiving the deposit.

    2、 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

    Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

    3、 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

    In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

    4、 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

    If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

    六、甲方义务 / Obligations of Party A

    1、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

    Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

    2、 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

    In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

    accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

    3、 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, 。party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

    七、乙方义务/ Obligations of Party B

    1、乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

    Party B will pay the rental and the deposit on time.

    2、乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

    Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

    3、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

    Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

    4、 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

    Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

    remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

    5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

    Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

    八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract

    1、 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

    Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

    2、 租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

    When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

    B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

    3、 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

    This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

    九、违约及处理/ Breach of the contract

    1、 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

    During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB 。 In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

    2、 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

    Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

    十、其他 / Miscellaneous

    1、本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

    Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

    2、本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

    There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s)。

    3、 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

    4、 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

    If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

    甲方(Party A):乙方( Party B):

    证件号码(ID No):证件号码(ID No):

    联络地址(Address):联络地址(Address):

    电话(Tel): 电话(Tel):

    日期(Date): 日期(Date):

    篇五:英文合同 篇四

    篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

    编号(No.)

    雇佣合同

    Employment Contract

    甲方:北京深白色文化传播有限公司

    Party A:乙方Party B:

    签订日期Date::

    甲方:北京深白色文化传播有限公司

    Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

    Address:

    乙方Party B:

    性别Gender:___

    国籍Nationality:

    护照号码Passport No.:_____________________

    在京居住地址Address (Beijing):

    联系方式Contact:______________________________________

    其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

    甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

    Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

    一、 雇佣期限

    ⅠEmployment term

    雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

    The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

    二、 雇佣内容及工作时间

    ⅡContent and working hours

    2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

    Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

    工作内容Job responsibilities:厨师Chef

    工作地点Place:北京Beijing

    2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

    Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

    三、 报酬及其他福利

    ⅢRemuneration and other welfare benefits

    3.1 乙方的报酬为税前6500元/月,大写: 陆仟伍佰元

    乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 :伍仟元

    Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan)。

    试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

    After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

    B is no longer work in Party A.

    试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

    After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

    甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

    Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

    3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

    Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

    3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

    Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

    3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的`工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

    Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

    3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

    Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

    3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

    Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

    四、 雇佣合同的解除和终止

    ⅣContract Cancellation and Termination

    4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

    This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

    4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

    The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

    4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

    Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

    4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

    4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

    In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

    4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

    Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

    4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

    Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

    五、其他事项

    Ⅴ Others

    5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

    Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

    5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

    The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

    5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

    For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

    5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

    The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

    5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

    The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

    甲方:xxxxxx(北京)有限公司乙方(签字):

    Party A:xxxxx Technical Consulting Party B (Signature):

    (Beijing) Co., Ltd.

    授权代表:

    Authorized Representative:

    签订日期Date:签订日期Date:

    篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

    编号(No.)

    雇佣合同

    Employment Contract

    甲 方:xxxxxx(北京)有限公司

    Party A:

    乙 方Party B:

    签订日期Date::

    甲方:xxxxx(北京)有限公司

    Party A:

    地址:北京市朝阳区xxxxxx

    Address:xxxxxxxxxx

    乙方Party B:

    性别Gender:___

    国籍Nationality:

    护照号码Passport No.:_____________________

    在京居住地址Address (Beijing):

    联系方式Contact:_________________________ _________ ____

    其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

    甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

    Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

    一、 雇佣期限

    Ⅰ Employment term

    雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中试用期为_____

    个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

    The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

    二、 雇佣内容及工作时间

    Ⅱ Content and working hours

    2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

    Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

    工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing

    2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

    Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

    三、 报酬及其他福利

    Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

    3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

    乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

    Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

    试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

    After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

    3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

    Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

    3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

    Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

    3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

    Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

    3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

    Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

    3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

    Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

    四、 雇佣合同的解除和终止

    Ⅳ Contract Cancellation and Termination

    4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

    This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

    4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

    The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

    4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

    Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

    4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

    4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

    In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

    4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

    Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

    4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

    Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

    五、其他事项

    Ⅴ Others

    5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

    Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

    5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

    The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

    5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

    For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

    5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

    The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

    5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

    The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

    甲方:xxxxxx(北京)有限公司 乙方(签字):

    Party A: xxxxx Technical Consulting Party B (Signature):

    (Beijing) Co., Ltd.

    授权代表:

    Authorized Representative:

    签订日期Date: 签订日期Date:

    篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

    编号(No.)

    雇佣合同

    Employment Contract

    甲 方:xxxxxx有限公司

    Party A:乙 方Party B:

    签订日期Date::

    甲方:xxxxx(有限公司

    Party A:地址:

    Address:

    乙方Party B:

    性别Gender:___

    国籍Nationality:

    护照号码Passport No.:_____________________

    在京居住地址Address (Beijing):

    联系方式Contact:_________________________ _____________

    其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

    甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

    Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

    一、 雇佣期限

    Ⅰ Employment term

    雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

    The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

    二、 雇佣内容及工作时间

    Ⅱ Content and working hours

    2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

    Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

    工作内容Job responsibilities:

    工作地点Place: 北京 Beijing

    2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

    Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

    三、 报酬及其他福利

    Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

    3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

    乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

    Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

    试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

    After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

    3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

    Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

    3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

    Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

    3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

    Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

    3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

    Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

    3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

    Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

    四、 雇佣合同的解除和终止

    Ⅳ Contract Cancellation and Termination

    4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

    This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

    4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

    The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

    4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

    Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

    4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

    4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

    In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

    4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

    Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

    4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

    Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

    五、其他事项

    Ⅴ Others

    5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

    Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

    5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

    The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

    5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

    For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

    5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

    The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

    5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

    The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

    甲方:xxxxxx(北京)有限公司乙方(签字):

    Party A: xxxxx Technical Consulting Party B (Signature):

    (Beijing) Co., Ltd.

    授权代表:

    Authorized Representative:

    签订日期Date: 签订日期Date:

    篇六:英文合同 篇五

    CONTRACT

    КОНТРАКТ

    No.( Нет。)

    Company Name:

    And (и)

    Company Name:

    signed this Contract as following:

    подписали настоящий Договор о следующем:

    1、 THE SUBJECT OF THE CONTRACT

    Предмет контракта

    1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

    Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

    Место погрузки: КНР, г。 Shenzhen

    1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

    В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке。

    2、 QUANTITY AND QUALITY

    КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

    2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

    Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

    2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

    The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

    The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

    ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу。

    Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции。 Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно。 И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления。

    2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

    Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем。

    3、 BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

    ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

    3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx)。

    Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г。)。

    3.2 The delivery time is six months after received the down payment

    Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

    4、 PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

    ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

    4.1 The price is fixed

    цена фиксирована

    4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

    Цена на товар фиксируется в долларах США

    4.2 The total price of the contract is USD ,

    Общая сумма контракта составляет: USD_____

    4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

    Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются。

    5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

    УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

    5、 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

    Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

    5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

    shall deliver the equipments soon,

    оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

    оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

    5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

    качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

    получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

    6、 PACKING AND MARKING

    УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

    7、 FORCE MAJEURE

    ФОРС-МАЖОР

    If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

    The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

    Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т。д。)

    Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

    происходит событие форс-мажорные обстоятельства。 Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней。 Этот документ может избежать ответственности。

    8、 ARBITRATION

    Арбитраж

    All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

    9、 OTHER CONDITIONS

    другие условия

    In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

    This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения。

    10、 BANK DETAILS

    БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

    10.1 BUYER(Продавец):

    10.2 SELLER(Продавец):

    BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

    COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

    ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

    TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

    Bank A/C NO: 745859587561

    Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

    SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

    11.SIGNATURE OF EACH PARTY

    ПОДПИСЬ каждая сторона

    篇七:英文合同 篇六

    为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

    1、合同效力

    本合同自双方签字后自动生效。

    2、聘任期

    六个月

    3、课程安排

    课程按以下计划安排

    3.1 每周两次,每次90分钟。

    3.2 每周课程具体时间是: 周一 ____:____

    周四 ____:____

    4、 双方责任

    4.1 教师职责包括:

    a) 根据参考书系统化,条理化教课。

    b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

    4.2 公司提供教室及第5条所规定的工资。

    5、薪水

    在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

    6、结束

    合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

    invitation agreement

    in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

    article 1 effectiveness of the agreement

    the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

    article 2 term of invitation

    term of invitation shall be ____ 。

    article 3 schedule of courses

    the courses shall be arranged with the following schedule,

    3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

    3.2 for each week, the courses is allocated to

    monday ___: ___

    thursday ___: ___

    article 4 duties of the two parties

    4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

    a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

    b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

    4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

    article 5 salary

    during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over)。

    article 6 termination

    this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

    篇八:英文合同 篇七

    一、出租人: (“甲方”)

    landlord: (part a )

    二、承租人: (“乙方”)

    tenant: (part b )

    三、租赁范围及用途:

    tenancy:

    3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

    party a hereby agrees to lease its property located at

    ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

    3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。

    the leased property shall be used by part b for residential purpose.

    四、租赁期:

    term of tenancy:

    4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

    the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

    4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

    期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

    on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

    五、租金:

    rent

    5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

    the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

    5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

    party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

    5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

    账号:____________________户名:______________开户行:____________________

    all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a"s following account.

    account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

    六、保证金:

    security deposit:

    6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

    to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

    6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

    unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

    七、其他费用:

    other charges:

    乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

    during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

    八、甲方的责任:

    party a’s obligations:

    8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

    party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

    8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

    party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

    8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

    proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

    8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

    party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

    九、乙方的责任:

    party b’s obligations:

    9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

    party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

    9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

    paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

    9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

    party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

    9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

    without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

    十、违约处理:

    breach of agreement :

    10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

    if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach 。

    10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

    party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

    a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

    sublets the leased property without party a’s written consent;

    b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

    alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

    c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

    fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

    十一、适用法律:

    applicable law:

    本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

    the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

    十二、争议的解决:

    dispute resolution:

    凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

    in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

    十三、其他

    others:

    13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

    if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

    13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

    this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

    13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

    this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

    本合同于__________年 月_____日签订。

    this agreement was signed in __________________on ________________

    甲方: 乙方:

    partya: partyb:

    盖章: 盖章:

    seal: seal:

    地址: 地址:

    address: address:

    电话: 电话:

    telephone number: telephone number:

    传真: 传真:

    fax number: fax number:

    篇九:英文合同 篇八

    THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

    Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.xxx-x, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART)。

    And

    Mr.x xxx,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees)。

    WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,xxx-x,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES)。

    AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

    1、 This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

    2、 The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

    Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

    3、 The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

    4、 The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

    5、 It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

    6、 That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (来自 在 点 网)sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

    THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

    1、 To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

    2、 That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

    ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

    3、 To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. xxxx And family.

    4、 Not to sublet the whole or any part of the premises.

    5、 To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

    6、 The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

    THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

    1、 To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

    2、 Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

    IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

    1、 The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

    2、 The meter reading of various utilities are as given below:-

    UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

    a) ELECRICITY ———————— ————————

    b) GAS ———————— ————————

    c) TELEPHONE ———————— ————————

    d) WATER ———————— ————————

    3、 That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

    Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

    WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

    LESSSOR:__________________________

    Mrs. Ghazala waheed

    NIC NO._______________________

    LESSEE__________________________

    Mr.xxxx

    Chinese passport no.___________________


    英文合同8篇》由:科普读物整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/special/23867.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:劳动合同(最新2篇)
  • 推荐专题

    最近更新