• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 一带一路英语新闻
  • 一带一路英语新闻

  • 来源:创业找项目
  • 时间:2018-05-06
  • 移动端:一带一路英语新闻
  • 篇一:汉英新闻稿

    Lecture focusing on harmonization of arbitration law in OBOR states held in BFSU Law School

    By Yao Qi and Yin Tao

    Chinese legislature is suggested revising China’s arbitration law and enhancing the legal exchanges as well as cooperation with judicial organs in “One Belt, One Road” (OBOR) countries, in order to promote the harmonization of the arbitration law in the OBOR region, according to a legal expert with the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC).

    Li Hu, vice chairman of China’s Arbitration Court, gave a lecture on the roles of arbitral institutions and judiciaries in OBOR countries at the Beijing Foreign Studies University (BFSU) on Sep. 25, 2016. The lecture is part of the activities held in the “China Arbitration Week.”

    Liu pointed out that the harmonization of the arbitration law plays a big role in promoting the trade and investment in the region, given that the disparities in different arbitration rules have caused great legal risks for foreign investors and reduce their investment enthusiasm.

    “Sometimes Chinese investors found themselves trapped between the flaw of judicial systems, especially those in Middle-East and Southeastern countries, because the arbitration rules have not been well established to efficiently deal with disputes,” Liu added.

    Liu also stressed that China’s arbitration law has been implemented for over 20 years with few revisions and some rules have been outdated, which cannot meet investors’ practical needs or effectively solve the problems emerging in this new era.

    “Chinese judges have too much discretion when they review and decide whether to implement arbitration decisions, because the standards are too vague. A great number of arbitration decisions are overruled and more specific clarifications in this regard are needed to guide judges to make such decisions,” Liu introduced.

    Liu also introduced some latest developments in foreign arbitration laws and expected Chinese lawmakers to learn experience and practice from these arbitration agencies.

    The head of BFSU Law School Wan Meng also attended the lecture and shared his in-depth views on this issue.

    Every week the BFSU Law School invites practitioners and scholars to give lectures, which enables the students to have exciting chances to hear from leaders in their respective fields about issues crucial to the modern legal world.

    北外法学院举办“一带一路”国家仲裁制度一体化讲座

    作者: 姚琦, 殷涛

    2016年9月25日星期日晚,第四届中国仲裁周国际商事仲裁系列讲座北京外国语大学专场在北京外国语大学模拟法庭举行。中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁院副院长李虎博士作为主讲人做了关于“一带一路与国际商事仲裁 ”的主题演讲,北外法学院院长万猛教授就讲座内容作出点评,法学院姚琦老师担任讲座主持人。

    李虎博士针对“一带一路”沿线国家具体的法制概况,就“一带一路”国家仲裁制度一体化方面发表自己独到而深入的见解。

    李虎博士指出,仲裁作为解决双方法律争议的快速有效的方式之一,在促进区域贸易、投资增长方面发挥重要作用。目前“一带一路”沿线部分国家仲裁制度的差异给很多外国投资者带来了不可预估的法律风险,增加了未来法律争议解决的不确定性,从而影响了投资者在其国家投资的热情。

    李虎博士同时也指出了中国仲裁制度目前存在的不足,认为现阶段中国立法者需要考虑通过司法解释的途径或者修改仲裁法的方法来给法官在审查是否执行仲裁裁决时提供更为明确的参考标准。

    李虎博士还介绍了外国仲裁制度的最新发展,建议中国仲裁机构学习外国仲裁的先进理念,扩大国内仲裁机构的国际影响力和公信力。

    北京外国语大学法学院结合本校的外语优势,注重培养学生的国际化的思维格局,通过邀请国内外知名学者和律师来校讲座,让学生第一时间接触到国内外法律制度的最新发展和前沿知识,受到学院师生的一致好评。

    篇二:我院一带一路四个系列报道

    (江南都市报

    2015年4月10日A06版刊登内容)

    江西外语外贸职业学院积极融入“一带一路”系列报道之一

    以世界眼光培养人才建设一带一路

    近日,省会南昌被列入“一带一路”节点城市,又迎来了新一轮的发展机遇。江西外语外贸职业学院在融入“一带一路”建设中,占据天时地利人和的优势。作为江西省开放型经济人才培训中心和商务部“国际商务官员研修基地”,学院累计对包括“一带一路”沿线国家和地区在内的101个发展中国家、地区的907名国际商务官员进行了培训,有力地促进了江西对外经济合作。

    记者了解到,针对这一广阔市场,该院主动出击,在专业设臵上向小语种倾斜,积极与沿线国家大学对接,培养了解沿线国家的历史文化的外语专业人才。

    积极开拓小语种专业对接一带一路

    宛若一把巨大的琵琶,在云烟氤氲的瑶湖边吟唱。走进江西外语外贸职业学院,首先映入眼帘的就是各具特色的教学大楼,英式、法式、日式、阿拉伯式,加上罗马式的信息中心大楼,让人分不清这是在赣地,还是异国。

    在各自教学楼的庭院内,端立着麦哲伦、哥伦布、川端康成、郑和下西洋的雕塑,每栋大楼的前厅背景墙上,均镌刻着相应语种的励志座右铭。从十六世纪初,由两个西班牙、葡萄牙人航海探险开始,地球再也不是由一个个孤立的洲或国家构成,而是通过海洋连接一起的一个整体。人类一种从未有过的眼光,从此穿越广阔的地平线——这就是世界眼光。

    江西外语外贸职业学院同样具有世界眼光。2003年6月18日经省政府批准由中专升格为高职后,学院从全球视角出发,设有英语系、应用东语系(应用西语系)、国际商务系等11个系(部),开设了商务英语、商务日语、国际贸易等50个三年制大专专业,拥有英语、

    日语、德语、韩语、法语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、意大利语等10个语种14个专业。目前,学院在校生人数多达13000人。

    记者了解到,该院还将紧紧抓住江西全面扩大对外开放,加快开放型经济发展升级,积极推进与“一带一路”沿线国家和地区经贸往来的发展契机,致力于开拓小语种专业,使学院成为全省乃至全国开设外语语种最多的高职院校。

    援外培训沿线32国351名商务官员

    近年来,该院积极发挥人才资源优势,注重围绕江西社会经济发展重大问题,主动出谋划策,提供智力决策参考。针对江西省电子商务产业飞速发展实际,学院组建电子商务学院,与一批电商企业深度合作,为企业培养了一批电商运营和跨境电商人才;引进浙江企业建设来鑫产学研创新实验区,在学院开展在校生顶岗实训,为企业“量身定做”了一批高素质实用型人才。该院还充分利用外语语言优势,为江西重大经贸活动提供外语翻译服务,给中外嘉宾留下了难忘的印象,受到了商务部及省领导的交口称赞。

    2010年5月,该院作为江西省开放型经济人才培训中心,圆满完成商务部“人才强商”工程中部六省近千名地市级商务官员培训任务后,又被商务部确立为“国际商务官员研修基地”,成为全国四家获此殊荣的单位之一,承担着国家援外培训重任,也成为江西参与“一带一路”建设、加强国际交流合作的重要平台。

    据悉,研修基地累计对101个发展中国家、地区的907名国际商务官员进行了培训,其中“一带一路”沿线国家和地区达32个共有351名商务官员接受了培训。这些研修班的举办,宣传了中国、推介了江西、传授了知识、促进了合作,增进了友谊。培训期间,该院还积极为江西企业“走出去”牵线搭桥,先后承办了10余次“江西?走出去?企业与国际商务官员对接会”,促成多家“走出去”企业与发展中国家签定了数千万美元的合作项目,有力地促进了江西对外经济合作。

    (江南都市报2015年4月13日A02版刊登内容)

    江西外语外贸职业学院积极融入“一带一路”系列报道之二

    小语种专业走俏一带一路市场

    学生未出校门就被大公司看中

    4月13日,外语系12级西班牙语专业高阳同学,受江西凯马百路佳有限公司聘用,将全程陪同哥斯达黎加一家公司代表团的在昌活动。这是江西外语外贸职业学院发挥语言特色,开拓国际化办学积极融入“一带一路”的缩影。

    哥斯达黎加企业来昌聘学生做翻译

    今年21岁的高阳是吉安人,在江西外语外贸职业学院西班牙语专业读大二。谈到此次被我省新能源汽车龙头企业聘用,作为哥斯达黎加企业代表团的翻译,小伙子也显得兴奋不不已。“我之前就经常和外教交流口语,可能是老师觉得我的西班牙语讲得不错,就向企业推荐了我。”

    未出校门就被企业看中,这得益于江西外语外贸学院注重国际化办学以及培养实战能力的教育理念。据悉,该学院现有专业50个,涉外语言、经济、贸易等专业就有24个。尤为值得一提的是,该学院外语专业从原先只有英语、日语两个语种和专业扩展至现在拥有韩语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、意大利语等10个语种14个专业,成为全国外语语种最齐全的一所高职院校,涉外专业和在学人数均超过学院专业和学生总数的50%。

    学院积极推行现代教学手段,充分利用互联网、多媒体、卫星电视录播系统、有着四种语言的同声翻译系统等设施。此外,还辟有洋溢各自浓郁文化风情的英语情景教室,日语情景教室,供师生们在此进行互动式教学。

    学外贸的能谈判,学会计的会做账,学外语的能开口讲。据介绍,该院目前四分之三的毕业生能自己找到工作,甚至有的有的毕业生还未出校门就被一次性打包要去。

    国际化办学推动我省学生在境外就业

    “面向市场办教育,围绕产业设专业,帮助企业育人才”。近年来,江西外语外贸职业学院在扩大外语多语种专业的同时,不断加大引进国外优质教育资源力度,主动对接外语母语国家高校,使语言类专业学生和其他应用类专业学生能够到外语母语国家研修或培训,亲身感受当地语言和社会环境,接受其文化熏陶,开拓国际化视野。其中包括:匈牙利佩奇大学半年短期培训项目;日本冈山商科大学3个月短期语言研修和“3+2”专升本项目;韩国济州国际大学3个月短期语言研修项目;西班牙萨拉曼卡主教大学3个月短期语言研修和“3+2”专达硕项目;西班牙阿尔卡拉大学交换生项目;德国不莱梅大学暑期夏令营项目;俄罗斯喀山国立大学合作项目;澳大利亚留学项目,美国带薪实习项目、新西兰奥克兰商学院项目。2014年,学院有约80位学生通过以上不同的项目到母语国家学习。

    今年2月,江西外语外贸职业学院与阿联酋江西商会签订了校会合作框架协议,又进一步推动我省学生在境外就业发展,实现在校大学生开展“岗位匹配——定向培训——组织面试——离境赴岗”等全程一站式服务,让学生尚未毕业即具国外工作能力,毕业即实现高端就业。

    (江南都市报2015年4月15日A06版刊登内容)

    江西外语外贸职业学院积极融入“一带一路”系列报道之三

    一带一路沿线国家官员来赣学管理

    促成多家赣企拿下数千万美元订单

    作为我省开放型经济人才培训中心和商务部确立的“国际商务官员研修基地”,江西外语外贸职业学院累计对包括“一带一路”沿线国家和地区在内的101个发展中国家、地区的907名国际商务官员进行了培训,促成多家赣企与发展中国家签订了数千万美元的合作项目。

    351名沿线国家官员来赣学管理

    5月12日,江西外语外贸职业学院又将迎来一批新的外籍商务官员,他们将在这里进行为期14天的研修,学习内容涵盖政府管理和贸易投资等多个领域。

    据省商务厅相关负责人介绍,早在2010年5月,该院作为江西省开放型经济人才培训中心圆满完成商务部“人才强商”工程中部六省近千名地市级商务官员培训任务后,又被商务部确立为“国际商务官员研修基地”,成为全国四家首获此殊荣的单位之一,承担着国家援外培训重任。

    到目前为止,研修基地共举办了40期援外培训班,培训内容涵盖了政府管理、开发区管理、财经管理、农村能源与环境、矿产资源开发、物流业建设与管理、贸易与投资等众多领域。累计有包括 “一带一路”沿线国家和地区在内的101个发展中国家、地区的907名国际商务官员参加了培训,其中省部级官员13名。

    随着“一带一路”建设的推进,“国际商务官员研修基地”也将成为我省加强国际交流合作的重要平台。据统计,5年来,学院累计为32个“一带一路”沿线国家共351名国际商务官员进行了培训。这些研修班的举办,宣传了中国、推介了江西,也促进了合作、增进了友谊。 多家赣企借力拿下数千万美元订单

    篇三:Chinadaily11月新闻热词

    Chinadaily 11月份新闻热词

    网络税Internet tax

    匈牙利政府计划对互联网流量征税(impose a tax on Internet data transfers),用户每产生1G数据流量,互联网服务提供商(Internet service providers)需支付0.62欧(约4.77元)的税。匈牙利通信技术协会称,此举会导致网络使用率降低(a fall in Internet use),商家和消费者支出增加(increase costs for businesses and consumers)

    防雾霾口罩anti-smog mask

    空气净化器air purifier。

    可穿戴空气净化器wearable air purifier

    头戴式耳麦headset

    进风口air inlet

    出风口air outlet

    滤芯filter cartridge

    高精度传感器high precision sensor

    “民告官”受案范围拓宽

    China's top legislature adopted an amendment to the Administrative Procedure Law Saturday, aiming to expand the people's right to sue the government.

    全国人大周六通过行政诉讼法修正案,扩大了民告官的权利。

    民告官即the people suing the government。新法扩大了行政诉讼案件的受理范围,有望解决民告官“立案难”问题(make it easier for citizens to take the government to court)。新法规定,对限制人身自由(restriction of personal freedom)、房屋土地征收补偿(violating agreements on land and housing compensation)、滥用行政权力(abuse of administrative power)、行政机关侵犯公民人身财产权利(violation of citizen's both property rights and personal rights by the administrative organ)等12种情形法院应受理。

    APEC菜单展现中国“传统小吃”

    本次会议餐饮既融合了不同国家的风味,同时着重体现中国特色和北京文化,既有新加坡香辣米粉(Singapore's laksa)、菲律宾烩鸡(the Philippines's adobe chicke)、俄式烩牛肉(Russia's beef goulash)等五洲风味特色食物,也有方便快捷的传统小吃(traditional snacks)如叫花鸡(jiaohuaji/begger’s chicken)、担担面(dandan noodles)、小笼包(xiaolongbao /steamed meat bun)、年糕(rice cake)、烧卖(shaomai/steamed pork dumpling)、煎饼(jianbing/pancake)、糯米鸡(chicken stuffed with glutinous rice),还有春饼(spring rolls)、宫廷小窝头(Royal wotou /steamed corn bun)、芸豆卷(yundoujuan /kidney bean roll)、驴打滚(lvdagun/glutinous rice rolls with sweet bean paste)等北京小吃和颇具特色的北京烤鸭(Peking roast duck),让参会者能够尝到不同风味的美食。会议期间,餐饮形式涵盖自助餐(buffet)、茶歇(tea break)、桌餐(dinner served at tables)等各个种类。

    APEC“领导人非正式会议”

    2014年11月5日,APEC会议将在北京雁栖湖举办。“领导人非正式会议”“部长级会议”等各种APEC小知识的英文说法你知道吗?

    The APEC organization has a tiered structure: Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.

    APEC组织结构分层级运作:领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作组以及秘书处。

    Established in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation is a forum that seeks to promote free trade and economic cooperation throughout the Asia-Pacific region. 亚太经合组织(the Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC)诞生于1989年,致力于推动亚太地区的投资自由化和经济合作。

    APEC currently has 21 members, including most with a coastline on the Pacific Ocean. Members account for approximately 40 percent of the world's population, 54 percent of the world gross domestic product, and about 44 percent of world trade. APEC目前有21个成员,大部分成员地处太平洋沿岸。APEC成员拥有世界上40%的人口、54%的全球GDP和44%的全球贸易。

    APEC carries out work in three main areas: trade and investment liberalization, business facilitation, and economic and technical cooperation.

    APEC主要在三个领域开展工作:贸易与投资自由化、商业促进、经济和技术合作。

    One tradition of the forum is the APEC leaders' family photo. At the end of the APEC Economic Leaders' Meeting, leaders in attendance gather for a photo while dressed in a costume that reflects the culture of the host member.

    论坛的一个传统就是APEC领导人的全家福。APEC领导人会议后,所有参会领导人会身着代表东道主文化的服装拍集体照。

    关于APEC你应该知道的事

    亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成立于1989年,由亚太地区21个成员经济体(member economies)组成,成员包括:澳大利亚(Australia)、文莱(Brunei Darussalam)、加拿大(Canada)、智利(Chile)、中国(People’s Republic of China)、中国香港(Hong Kong, China)、印度尼西亚(Indonesia)、日本(Japan)、韩国(Republic of Korea)、马来西亚(Malaysia)、墨西哥(Mexico)、新西兰(New Zealand)、巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)、秘鲁(Peru)、菲律宾(Philippines)、俄罗斯(Russia)、新加坡(Singapore)、Chinese Taipei、泰国(Thailand)、美国(United States)、越南(Vietnam)。

    东盟秘书处(the ASEAN Secretariat)、太平洋经济合作理事会(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)为该组织观察员,可参加亚太经合组织部长级及其以下各层次的会议和活动。

    APEC领导人非正式会议每年轮流在各成员经济体举办,大部分领导人非正式会议结束时,与会的首脑都会穿上主办地区的特色服装拍一张全家福(family photo)。

    承办领导人非正式会议的成员还需同时承办同年的部长会议、高管会议等不同层级的会议。部长会议(Ministerial Meeting)每年在领导人会议前举行一次,专业部长会议(Sectoral

    Ministerial Meetings)不定期举行。高官会(Senior Officials’ Meeting)每年举

    行3至4次会议,一般由各成员司局级或大使级官员组成。

    北上广将设“知识产权法院”

    知识产权法院即a special court for intellectual property rights (IPR) cases。司法解释规定,知识产权法院将主要审理专利、植物新品种、集成电路布图设计、技术知识、计算机软件类民事和行政案件(civil and administrative lawsuits regarding patents, new plant varieties, integrated circuit layout design, technological knowledge and computer software)。北京以审理行政案件(administrative cases)为主,上海和广州知识产权法院则主要审理民事侵权案件(civil cases)。

    APEC限行“拼车”再现京城

    11月3日起,北京全市开始单双号限行,并将一直持续到11月12日。平时开车上班的人们有些选择在限行日乘坐公交或地铁出行,还有些则开始在网上发帖,寻求拼车伙伴,两家替换着开车出行。

    Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.

    北京在APEC期间的车辆限行措施周一开始实施,拼车成为北京白领们的热门选择。

    Carpooling也叫car sharing,即“拼车”,指多人共同使用一辆车出行的做法,这样既提高了出行效率,同时也能减轻交通压力,减少车辆尾气排放。

    在美国不少城市都在交通高峰时段为这一类车辆开设专用车道,叫做HOV lane(high-occupancy vehicle lane),即“高上座率机动车道”,同时也叫拼车专用道(carpool lane)。交通高峰时段在该车道行驶的车辆,每辆车最少要载有2到3个人。

    美国“中期选举”选什么

    2014年美国中期选举在11月4日举行,共和党最终拿下参议院的控制权。 Republicans rolled up big victories on Tuesday and seized control of the U.S. Senate in midterm elections that tipped the balance of power away from President Barack Obama and will complicate his remaining two years in office.

    共和党周二在美国中期选举中大获全胜,成功夺得参议院的控制权,扭转了奥巴马一方掌权的局面。该结果将使奥巴马剩下的两年的任期复杂化。

    根据美国宪法,美国总统选举(presidential election)每四年举行一次,国会选举(congressional elections)每两年举行一次。其中一次国会选举与四年一度的总统选举同时举行,而另一次则在两届总统选举之间举行。在两次总统选举之间举行的国会选举,就是“中期选举(midterm elections)”。

    中期选举的日期大都在当年11月的第一个星期二举行。中期选举的实质是民主党和共和党争夺对国会的控制权(gain control of the Congress)。

    最近的中期选举民意调查显示,共和党很可能仍然在众议院占有多数席位

    (remain control as a majority in the House),而民主党则需要挣扎一番才能保住他们在参议院的多数席位(defend their majority in the Senate)。

    如果民主党失去对参议院的控制权(lose control of the Senate), 也就是中期选举落败(a setback in the midterm elections), 这对奥巴马来说将是沉重的打击(deal a severe blow to Obama), 他的政策将很难得到国会的支持(win congressional support for his policies.)。

    Commemorative envelopes and bus tickets are issued for the upcoming 22nd APEC Economic Leaders' Meeting (AELM) in Beijing.

    北京APEC会议的“纪念品”

    第22届亚太经合组织经济领导人会议纪念封和纪念车票在北京发行。

    纪念封(commemorative envelope)、纪念邮票(commemorative stamp)以及纪念车票(commemorative bus ticket)等都是为了纪念某件事或者某个人而专门设计印发的信封、邮票或车票,纪念封上通常还会加盖日期戳或者纪念邮戳(commemorative postmark)。

    另外,在发行纪念邮票的首日,贴用该种邮票并盖有首日普通邮戳或纪念邮戳的信封称为“首日封”(first-day cover/envelop)。

    “官商勾结”成反腐难题

    中央纪委监察部网站公布中央第五巡视组向浙江反馈巡视情况,“官商勾结”等问题凸显。

    Corruption involving collusion between government officials and business owners and executives remains the biggest challenge facing those involved in the campaign against bribery and fraud, according to the top anti-graft body.

    中央纪委监察部表示,“官商勾结”仍是打击行贿和诈骗工作面临的最大挑战。 “官商勾结”即collusion between government officials and business owners,或简称government-business corruption。问题其次严重的是“小官巨腐(corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals)”。纪监部发现的问题还包括:“车房超标(misconduct in government car use and housing allocation for officials)”“干部亲属利用职权经商谋利(relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains)”“利用节庆及婚丧嫁娶收受礼金(took festival celebrations and weddings or funerals as opportunities to receive "red envelopes," or gift money)”“买官卖官(lobbying for promotions or money-for-position deals)”“搞‘小圈子’(formation of "small coteries" or factions among officials)”等。

    加快推进“一带一路”建设

    "We should prepare timetables and road maps for the coming years for the 'One Belt and One Road' project," Xi said when presiding over the eighth meeting of the Central Leading Group on Financial and Economic Affairs on Tuesday.

    国家主席习近平本周二在中央财经领导小组会议上表示,我国将做好今后几年的

    时间表、路线图,推进“一带一路”建设。

    “一带一路(One Belt and One Road)”是指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。习近平总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体(benefit community)”和共同发展繁荣的“命运共同体(fate community)”。

    “一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)之一。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。此次APEC北京峰会还将讨论启动亚太自由贸易区(the Free Trade Area of the Asia-Pacific),一旦与“一带一路”成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。

    加快“亚太自贸区”建设进程

    国务院副总理汪洋7日在人民大会堂出席亚太经合组织(APEC)工商咨询理事会晚宴并致辞。汪洋指出,希望各方顺应工商界的期待,加快亚太自贸区建设进程,大幅提高区域内贸易投资自由化便利化水平;推动高效顺畅的价值链合作,打通本地区供应链联接的阻塞点,促进产业融合发展,提升区域经济整体竞争力 Chinese Vice-Premier Wang Yang on Friday called on all sides to speed up the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) construction to further facilitate trade and investment in the region.

    国务院副总理汪洋7日希望各方加快亚太自贸区建设进程,大幅提高区域内贸易投资自由化便利化水平。

    文中的Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)就是指“亚太自贸区”。国务院副总理汪洋出席Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Business Advisory Council(亚太经合组织工商咨询理事会)晚宴时致辞指出,中国是亚太大家庭的一员,中国的发展离不开亚太。

    汪洋指出,希望各方meet the expectation of the business circle(顺应工商界的期待),speed up the construction of the FTAAP(加快亚太自贸区建设进程),大幅提高the level of trade and investment liberalization in this region(区域内贸易投资自由化便利化水平);推动高效顺畅的the regional value chain cooperation(价值链合作),打通本地区the obstacles in the regional supply chain(供应链联接的阻塞点),促进产业融合发展,提升区域经济整体竞争力。

    中国400亿美元成立“丝路基金”

    8日,APEC领导人会议周进入第四天,加强互联互通伙伴关系对话会在钓鱼台国宾馆举行。中国国家主席习近平在会上宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金

    President Xi Jinping said on Saturday that China will contribute $40 billion to set up a Silk Road fund that will boost infrastructure and resource development while improving industrial and financial cooperation along the centuries-old Silk Road trading routes.

    国家主席习近平周六宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金,推进基础设施


    一带一路英语新闻》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/11601.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:一带一路新闻发布会