• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 国籍公证书
  • 国籍公证书

  • 来源:创业找项目
  • 时间:2018-05-06
  • 移动端:国籍公证书
  • 篇一:国籍公证书日语

    国籍公证书 ()хх字第хх号

    根据хх省хх市户籍管理机关发给ххх的号码为хххх的居民身份证(或хх省

    хх市户籍管理机关档案记载),兹证明ххх(男或女,хх年х月х日出生)现户籍地在

    хх省хх市хх路хх号,具有中国国籍。 中华人民共和国хх省хх市公证处 公证员(签名)

    хх年х月х日篇二:国籍公证想学法律?找律师?请上国籍公证是指国家公证机关根据当事人的申请,依法证明当事人的国籍状况真实、合法

    的活动。

    申办国籍公证,当事人应向其住所地具有涉外公证管辖权的公证处提出申请。申办国籍

    公证,当事人应向公证处提交以下证件和材料:

    1、 申请人单位人事、组织或劳资部门出具的证明信,内容包括:申办公证的目的、用

    途,申请人的姓名、性别出生日期、(原)住址以及国籍状况;2 、 申请人的身份证、户口本或护照;3 、 代办公证的代办人还应提供申请人的委托书及代办人的身份证及复印件。 出生公证书(2011)融证字第20029号 兹证明刘华清,女,于1972年4月10日在福建省福清市出生。刘华清的父亲是刘春,

    刘华清的母亲是李夏宋。 中华人民共和国福建省福清市公证处 印章:福清市公证处

    公证员:王守才(印章)

    2011年5月25日 誕生公証書(2011)融証字番号20029 ここで以下のことを証明する。劉華清さんは女で,1972年4月10日に福建省福清市

    に生まれた。劉華清さんの父親は劉春さんで,劉華清さんの母親は李夏宋さんです。 中華人民共和国福建省福清市公証処 印鑑:福清市公証処

    公証員:王守才(印鑑)

    2011年5月25日篇四:国籍公证书国籍公证书()хх字第хх号 根据хх省хх市户籍管理机关发给ххх的号码为хххх的居民身份证(或хх省

    хх市户籍管理机关档案记载),兹证明ххх(男或女,хх年х月х日出生)现户籍地在

    хх省хх市хх路хх号,具有中国国籍。 中华人民共和国хх省хх市公证处 公证员(签名)

    хх年х月х日篇五:国籍公证书 国籍公证书()字第 号

    根据______省______市户籍管理机关发给______的号码为______的居民身份证(或

    ______省______市户籍管理机关档案记载),兹证明______(男或女,______年______月______日出生)现户籍地在______省______市______路______号,具有中国国籍。

    篇二:国籍公证书的英译文

    亲属关系公证书

    (如:(2012)湘州乾证字第1174 申请人:xxx男,xxxx年x月x日出生, 身份证号码:

    住址:

    关系人:xxx,男,xxxx年x月x日出生,身份证号码:

    住址:

    公证事项:亲属关系

    兹证明xxx是xxx的儿子。中华人民共和国

    xxxx公证处

    公证员:xxx

    xxxx年x月x日)

    notarial certificate of kinship(for example:(2012) xiangzhou 1174applicant: xxx, male, was born on august 5, 1990 id number:location: relationship:id number:location: the notarization matter: kinship certify that xxx is xxxs son. peoples republic of chinanotary office of the xiangxi tujia and miao autonomous prefecture gancheng notary: xxx

    november xx, xxxx)篇二:国籍公证书国籍公证书()хх字第хх号

    根据хх省хх市户籍管理机关发给ххх的号码为хххх的居民身份证(或хх省

    хх市户籍管理机关档案记载),兹证明ххх(男或女,хх年х月х日出生)现户籍地在

    хх省хх市хх路хх号,具有中国国籍。 中华人民共和国хх省хх市公证处 公证员(签名)

    хх年х月х日篇三:国籍公证书 国籍公证书()хх字第хх号 根据хх省хх市户籍管理机关发给ххх的号码为хххх的居民身份证(或хх省

    хх市户籍管理机关档案记载),兹证明ххх(男或女,хх年х月х日出生)现户籍地在

    хх省хх市хх路хх号,具有中国国籍。 中华人民共和国хх省хх市公证处 公证员(签名)

    хх年х月х日篇四:国籍公证

    想学法律?找律师?请上国籍公证是指国家公证机关根据当事人的申请,依法证明当事人的国籍状况真实、合法

    的活动。

    申办国籍公证,当事人应向其住所地具有涉外公证管辖权的公证处提出申请。申办国籍

    公证,当事人应向公证处提交以下证件和材料:

    1、 申请人单位人事、组织或劳资部门出具的证明信,内容包括:申办公证的目的、用

    途,申请人的姓名、性别出生日期、(原)住址以及国籍状况;2 、 申请人的身份证、户口本或护照;3 、 代办公证的代办人还应提供申请人的委托书及代办人的身份证及复印件。 涉外公证文书的汉(转载于:国籍公证书的英译文)英翻译2008-1-22 9:34 页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】涉外公证是我国公

    证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类

    公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均

    要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证

    明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落

    实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律

    事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。 例一、涉外继承公证

    (格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅹⅹ省ⅹⅹ市、光明路33号。

    被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。 查李明于1991年9月20日在ⅹⅹⅹ(地名)死亡。死后在ⅹⅹⅹ(地名)留有遗产。

    死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。 分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应

    注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要

    指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位

    的继承人”译为“the successor to the throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person

    who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”.

    (2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词

    是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未

    被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。

    因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will,

    dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的

    “书面遗嘱”,选用

    “will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因

    为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供

    的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅹⅹ

    ⅹ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅹⅹⅹ”,“to be to do ”表示按遗嘱安

    排一定要实行的行为。

    英译:

    heir: wang li, female, was born on april,4,l940,now residing at no.33,guang ming

    rd,ⅹⅹcity,ⅹⅹprovince. deceased: li ming, male, resided at no.22,clard st., seattle, u.s.a. li ming died on sept.,20,1991 in ⅹⅹⅹ(name of place) and left his estate in

    ⅹⅹⅹ(name of place).he had a will: according to his will, mr li ming‘s estate

    is to be inherited by wang li.例二:涉外学历公证

    (格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅹⅹ大学英语系学

    习,学制四年,于1989年9月毕业。 分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、

    合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,

    所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要

    有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”

    一词应译成“to be eolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,

    “to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年

    的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish

    school”就可以了,而

    英译:

    this is to certify that shi ping (male, born on april 21, 1963)was eolled

    in the english department of ⅹⅹ university (4-year course) in september 1985 and

    was graduated in september 1989.例三、涉外遗嘱公证

    (格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我

    的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。

    在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是

    遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证

    员在场”,译成“in my presence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign (one‘s) name on

    the testament” ,不大象行话,显得很随便,应译成“affix (one’s) signature to the

    testament” .“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可

    在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix (one‘s) seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本

    人所立的”译成一分词短语“made by (one) self” ,第二个定语“在前面的”译成定语

    从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关

    的公证书排在后面。 英译:

    this is to certify that zhang san (male, born on may,1,l936) came to my office

    on jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by

    himself which is attached hereto. 例四、涉外收养公证

    (格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅹⅹ路ⅹⅹ

    号。张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅹⅹ路ⅹⅹ号。 被收养人:ⅹⅹ,男,1990年9月9日出生。兹证明被收养ⅹⅹ于1990年9月9日出生于ⅹⅹ医院,其父母愿将此婴儿送养他人,并

    委托医院办理。收养人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收养此婴儿,并

    取名为赵伟。

    分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养外国人为养子女、或海外

    华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律行为。英译收养公证应注意下列问题:(1)“收养

    人”不能简单地译成“adopter”或“consignee”因为在法律上“收养关系”成立后,收养

    人与被收养人之间便发生了父母子女关系,即“养父母与养子女”的关系,故应将“收养人”译成

    “adoptive”。而“adopter”是指一般的“收养人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收养人”直译为“adopted person”就可以了,因为托医院办理收养关系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不应译成“his/her parents”,因为在收养关系中,当事人有三种:即:收养人、被收养人和送养人。这里的送养人主要是被收养人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指婴儿的生父母,应译成“his/her natural parents”,以区别于“adoptive parents”。


    国籍公证书》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/8936.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:船舶国籍登记申请书
  • 猜你喜欢