• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》翻译赏析
  • 《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》翻译赏析

    《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》翻译赏析 本文关键词:百花,飒飒,赏析,翻译,霜飘鸳瓦

    《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》翻译赏析 本文简介:《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:  飒飒霜飘鸳瓦,翠幕轻寒微透,长门深锁悄悄,满庭秋色将晚。眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长是淹残粉面。鸾辂音尘远。  无限幽恨,寄情空殢纨扇。应是帝王,当初怪妾辞辇。陡顿今来,宫中第一妖娆,却道昭阳飞燕。  【前言】  《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》

    《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》翻译赏析 本文内容:

      《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:

      飒飒霜飘鸳瓦,翠幕轻寒微透,长门深锁悄悄,满庭秋色将晚。眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长是淹残粉面。鸾辂音尘远。

      无限幽恨,寄情空殢纨扇。应是帝王,当初怪妾辞辇。陡顿今来,宫中第一妖娆,却道昭阳飞燕。

      【前言】

      《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》是宋代柳永所作的一首词。此词借写汉武帝时皇后陈阿娇失宠于武帝,在深秋时的愁苦和怨恨,表达对世上女人的同情。

      【注释】

      ⑴飒飒:象声词,指风声。

      ⑵鸳瓦:鸳鸯瓦,即成双成对的瓦。

      ⑶翠幕:绿色的帷幕,指陈阿娇的床帐。

      ⑷长门:长门宫,即陈阿娇失宠于汉武帝后所居之宫。

      ⑸深锁:紧紧的锁住。

      ⑹满庭:长门宫的庭院。

      ⑺重阳:重阳节,乃是农历的九月九日。

      ⑻长是:经常是。

      ⑼淹残粉面:泪水将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全。

      ⑽鸾辂:鸾车,皇帝所乘坐的车子。

      ⑾殢:困扰,纠缠不清。

      ⑿纨扇:是一种细绢所制的团扇。

      ⒀辇:皇帝所乘坐的车子。

      ⒁陡顿:猝然变化。

      ⒂今来:如今。

      ⒃昭阳飞燕:昭阳,指昭阳宫;飞燕,指赵飞燕。因赵飞燕居于昭阳宫,因此称为昭阳飞燕。

      【翻译】

      深秋的冷风吹动了鸳鸯瓦上的霜花,冷风吹过绿色的帷幕,吹到陈阿娇的身上,微微带着寒意,静悄悄的长门宫一直锁着大门,满院子的晚秋景色。眼看着盛开的菊花,(想起了这是登高的时节),重阳节时却独自在长门宫内落泪,泪水常常将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全,听到皇帝的鸾车铃声离长门宫都很远。

      无限的幽怨与悔恨,只能向纨扇倾诉。当初还怪罪我拒绝与他同坐一辆马车,却突然成了现在这个样子,宫中第一美女,却是昭阳殿里的赵飞燕。

      【赏析】

      词的上阕讲述了陈皇后失宠而幽禁于长门宫的故事。主要通过景物描写,层层铺陈,渲染气氛。并通过有特定内涵的意象暗示出宫怨的主题。

      词由霜落声起笔,以“飒飒”的风声来反衬环境的静寂,以“霜飘”暗示时令已是秋季,天天渐渐寒凉。接下来用造景设色之法,围绕着“静寂”和“寒凉”,写了轻寒微透的“翠幕”,写了深深闭锁, 悄无声息的长门,写了“秋色将晚”的庭院。经过一番铺陈,满纸的凄清,满纸的冷寂,“眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长是淹残粉面。”明写被重阳冷雨“淹残粉面"的菊,实写重阳佳节被如珠的泪水“淹残粉面"的人。大概是觉得继续说下去则言之太远了,难以收束,于是用“鸾辂”句又收回到陈皇后事,举重若轻。

      词的下阕讲述了赵飞燕谗害班倢伃而独得成帝宠幸的故事,另避蹊径,在对比中显美丑。

      换头处的“无限幽恨"承上启下,“寄情空殢纨扇”则暗示了这位失宠的妃嫔是班婕妤,她失宠于汉成帝后,曾作《怨歌行》诗以纨扇自比,书写遭遗弃的哀怨之情,柳永认为班婕妤遭受冷落的原因是“辞辇”,是不肯阿顺君王,德行笃厚如班婕妤者,最后也只能让位于“自微贱兴,逾越札制”的赵飞燕,“宫中第一妖娆”的赵飞燕, 词中的“陡顿”、“第一妖娆”、“却道”等词语也表达了词人心底对这种现象的嘲讽。善于将用事与时景相结合造成悲怆气势,是本词的最大特点。

    《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》翻译赏析  来源:网络整理

      免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


    《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》翻译赏析》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/315612.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:小学书法比赛活动总结