• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 达沃斯世界经济论坛
  • 达沃斯世界经济论坛

  • 来源:创业找项目
  • 时间:2018-05-06
  • 移动端:达沃斯世界经济论坛
  • 篇一:李克强总理于2015年达沃斯世界经济论坛上的演讲(节选)

    龙源期刊网 .cn

    李克强总理于2015年达沃斯世界经济论坛上的演讲(节选)

    作者:Olivia

    来源:《新高考·英语基础(高一)》2015年第07期

    2015年1月21日下午,国务院总理李克强出席了在瑞士达沃斯举办的世界经济论坛2015年年会,并在会上发表题为《维护和平稳定推动结构改革增强发展新动能》的特别致辞。下面我们一起来学习一下李总理的精彩致辞吧!

    有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。

    A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind ofthinking we used when we created them. Indeed, old problems can no longer be solved byclinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation. Dialogue, consultationand cooperation must be explored to find solutions to new problems.1t is important that we drawlessons from

    history, and pool our collective wisdom tO maximize the convergence of interestsamong countries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to findthe courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.

    学潮词

    有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。

    A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinkingwe used when we created them.

    我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。

    It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize theconvergence of interests among countries.

    面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,

    篇二:The World Economic Forum Annual Meeting of the New

    The World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions

    世界经济论坛的年会每年1月底至2月初在瑞士的达沃斯小镇召开,故也称“达沃斯论坛” 或“冬季达沃斯”。“中国夏季达沃斯”是世界500强企业与最有发展潜力的增长型企业、各国和地区政府间的高峰会议。由于“达沃斯”这个名称所包含的意义已经约定俗成,所以将在中国举办的“世界经济论坛全球行业峰会暨全球成长型企业年会”,简称为“中国夏季达沃斯”。

    我们来看一段英文报道:

    The World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions, also known as

    the Summer Davos Forum, will be held in Dalian, Liaoning Province, from Wednesday until Friday.

    This year's event will be on the theme of "Mastering Quality Growth." About 1,500

    participants from 90 countries and regions are expected to show up during the three-day forum.

    世界经济论坛2011年新领军者年会,亦称为2011夏季达沃斯论坛,将于本周三到周五---2011年9月14日至16日在中国辽宁大连召开。

    篇三:【口译资料】2012年 达沃斯 世界经济论坛 中英文

    奋力开创中国经济更加光明的未来

    ——在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞

    中华人民共和国国务院总理 温家宝

    2012年9月11日,天津

    Towards a Brighter Future of the Chinese Economy

    --Speech by H.E. Wen Jiabao

    Premier of the State Council of the People's Republic of China

    At the World Economic Forum

    Annual Meeting of the New Champions 2012

    Tianjin, 11 September 2012

    尊敬的克劳斯?施瓦布主席,

    女士们,先生们:

    Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,

    今天在这里与新老朋友相聚,我感到非常高兴!首先对第六届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示诚挚欢迎!

    I am delighted to meet you, friends old and new here today. Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.

    夏季达沃斯论坛2007年在中国首次举办,迄今已经走过六个年头,成为具有广泛国际影响力的世界性论坛。本次论坛以―塑造未来经济‖为主题,反映了大家对推动可持续发展的远见卓识,对开创世界经济光明未来的迫切期待,具有很强的针对性和重要的现实意义。

    The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence. The theme of the forum for this year – "Creating the Future Economy" is highly relevant and practical. It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.

    中国经济实现了长达30多年的快速发展。特别是过去十年,我们紧紧抓住和用好国家发展的重要战略机遇期,奋力拼搏,开拓进取,经济社会发展实现了新的历史性跨越。2002年到2011年,国内生产总值年均增长10.7%,从世界第六位上升到第二位,人均国内生产总值由1000多美元提高到5432美元,对外贸易总额由世界第六位上升到第二位,外汇储备超过3万亿美元;产业结构优化升级,农业基础进一步巩固,区域发展协调性明显增强;各项社会事业全面发展,人民生活显著改善。我们经受住了许多灾害、困难和风险的考验,特别是近五年,有效应对国际金融危机的巨大冲击,保持了经济平稳较快发展。所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神;源于推动科学发展、构建和谐社会的不懈探索和努力。这里我愿意向大家谈谈我们的一些做法和体会。

    China has enjoyed fast economic development for over 30 years. During the

    past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic

    achievements in economic and social development. From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world. Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars. China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars. China's industrial structure was upgraded, its

    agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced. All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved. We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks. In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and

    sustained steady and fast economic growth. We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and

    harmonious society. Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.

    ——坚持加强和改善宏观调控,着力促进经济平稳较快发展。这十年,中国经济运行的一个最突出特点,是经济增长速度快、波动幅度比较小。我们充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,科学运用宏观调控手段,及时纠正市场失灵,防止经济出现大的起落。特别是国际金融危机爆发后,我们把扩大国内需求和稳定外需结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把调整振兴产业和推动科技创新结合起来,把拉动经济增长和保障改善民生结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,全面实施一揽子计划,在世界率先实现经济回升向好,也为全球经济走向复苏发挥了至关重要的作用。对于我们应对危机的一揽子计划,有人不顾事实地歪曲和指责,甚至说是不必要的代价。我想郑重地说明,正是因为当时的果断决策和科学应对,我们才避免了企业倒闭、工人失业、农民返乡,继续保持了中国经济发展的好势头,维护了社会和谐稳定,防止了现代化进程出现大的波折。这些年,社会财富不断增加,资产质量不断提高,抗风险能力不断增强。2009年至2011年底,我国城镇保障房开工建设2100多万套,基本建成1100万套;新增铁路营业里程1.35万公里,新增公路里程37.6万公里,其中高速公路2.46万公里;城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口饮水安全问题;建成一大批基层医疗卫生教育文化服务设施;一个新的汶川拔地而起,灾区经济社会发展实现了整体性跨越。同时,我们比较好地控制了财政金融风险。2011年财政赤字和国债余额占国内生产总值的比重分别为1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和

    16.07%;银行业金融机构不良贷款率从2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我们摸清了地方政府性债务情况,这两年,地方政府性债务规模总体稳定,风险总体可控。 – We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth. Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's

    economic performance in the past decade. We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy. After the international financial crisis broke out, we fully implemented

    a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating

    consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development. Thanks to these

    efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery. Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process. I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages. These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks. Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced. From 2009 to the end of 2011, we began

    construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed. The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers. The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways.

    Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved. Over 7,000 large- and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced. We extended access to potable water to many more rural people. A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established. A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas. Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control. Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were

    1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%. The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011. We obtained a true picture of local government debts. The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.

    ——坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。这十年,中国发展导向的一个根本性变化,是从―快字当头‖转为―好字优先‖。我们把经济结构战略性调整作为转变发展方式的主攻方向,提高了发展质量,拓展了发展空间,增强了发展后劲。我们坚持内需外需均衡发展,实施一系列扩大内需的政策措施,经常账户顺差占国内生产总值的比重降低到

    2.8%,最终消费对经济增长的贡献率由43.9%提高到50.8%,消费、投资、出口协同拉动经济增长的格局正在形成。坚持创新驱动,制定实施科技、教育、人才中长期发展规划纲要,全国研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重由1.23%提高到1.83%,专利授权量增加18.2倍,企业已经成为投入和研发的主体。推动经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变,农业综合生产能力不断提高,粮食产量实现历史性的―八连增‖,粮食储备超过5000亿斤,是历史最高水平;制造业规模跃居全球首位,高技术制造业总产值

    年均增长22%,成为国民经济重要的先导性、支柱性产业;服务业增加值占国内生产总值比重提高1.6个百分点,特别是金融保险、现代物流、软件信息等现代服务业实现跨越发展。推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大的趋势。城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。 – We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development. A shift from fast growth to sound growth was a

    fundamental change in the priorities of China's development in the past decade. We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development. To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and

    measures to boost domestic demand. As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which

    economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape. Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid- and long-term programs for science and technology, education and human resources development. National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of

    investment and R&D activities. We pursued economic growth by relying on the coordinated development of primary, secondary and tertiary industries. Overall agricultural productivity was enhanced, grain output grew for eight consecutive years, and grain reserves reached a historic high of over 250 million tons. The manufacturing sector became the largest in the world. High-tech manufacturing expanded at an average rate of 22% annually and became a leading pillar industry in the economy. Value-added of the service sector as a share of GDP increased by 1.6 percentage points and modern service industries such as finance, insurance, logistics, software and information enjoyed fast

    development. We promoted parallel development of industrialization,

    urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions. The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure. Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen. A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.

    ——坚持节约资源和保护环境,着力增强可持续发展能力。这十年,中国践行可持续发展理念的一个重大的标志性举措,是把建设资源节约型、环境友好型社会确定为国家发展的重要

    战略。我们把节能减排作为约束性指标纳入国民经济和社会发展规划,加大资金投入,加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,大力发展绿色经济,促进人与自然的和谐统一。单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放显著下降;今年修订了环境空气质量标准,增加了细颗粒物(PM2.5)等监测指标;森林覆盖率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。发布实施应对气候变化国家方案,在―共同但有区别的责任‖原则下,积极开展应对气候变化国际合作。

    – We conserved resources and the environment to enhance capacity for

    sustainable development. To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development. This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade. We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature. As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly. The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter (PM2.5) were added. Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011. We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of "common but differentiated responsibilities".

    ——坚持经济社会发展相协调,着力保障改善民生和促进社会公平正义。这十年,中国发展进程中最浓墨重彩的一笔,是坚持民生优先。我们始终把保障改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,努力使发展成果惠及全体人民。坚持实施积极的就业政策,城镇新增就业十年内超过1亿人,连续5年超过千万人。全面实现九年制免费义务教育,建立起完整的家庭经济困难学生资助体系,兑现了―不让一个孩子因贫困失学‖的庄严承诺。覆盖城乡的社会保障体系建设取得历史性进展,新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险实现制度全覆盖,城乡救助体系基本建立。全民医保体系初步形成,超过13亿的城乡居民参保,基本医疗保险覆盖率超过95%。积极调整收入分配关系,连续8年提高企业退休人员基本养老金,年均增长10%,大幅调高最低工资标准、个人所得税起征点、国家扶贫标准,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均实际分别增长9.2%和8.1%,是新中国历史上增长最快的时期之一,近两年农村居民收入增幅超过城镇居民。认真落实联合国千年发展目标,中国成为全球唯一提前实现贫困人口减半的国家。加大保障性住房建设力度,保障房覆盖面从2008年的不足4%提高到目前的11%。中国亿万个家庭和他们生活所在的城镇与乡村,在这个过程中发生翻天覆地的变化,讲述了一个又一个通过努力奋斗改变自己生活与命运的动人故事。

    – We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice. To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade. We took

    improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all. We


    达沃斯世界经济论坛》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/13300.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:2017夏季达沃斯论坛