• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 给,带来好运的英文
  • 给,带来好运的英文

  • 来源:创业找项目
  • 时间:2018-05-06
  • 移动端:给,带来好运的英文
  • 篇一:【英语写作周周练】11:“幸运数字”真能带来好运吗?

    写作可以说是检验一个人英语水平的最好方法,也是让无数同学倍感头疼的一大难题。想要摆脱拿到话题全无思路的尴尬吗?想要摆脱语言贫乏错误百出的蹩脚作文吗?现在就来跟我们进入《英语写作周周练》,多思考、勤动笔、背好文,让英语水平全面提升!

    本节目内容选自中山大学音像出版社的《疯狂英语易背作文128篇(高中版)》,版权归原出版社所有,如有需要请购买原版。本节目讲义由沪江原创,如需转载请注明出处,谢谢。

    每周一个作文题,希望大家能够先自己思考一下、动动笔,没有思路的话可以看所给的提示句,实在写不出那就听写一下范文音频、锻炼锻炼听力吧~

    今日作文题:

    Do "Lucky Numbers" Really Bring Good Luck? “幸运数字”真能带来好运吗?

    提示句:

    一些人认为幸运数字能给他们带来好运;

    认为幸运数字能给人们带来好运是荒谬的;

    没有个人的努力,幸运不会降临。

    范文:

    Some people think lucky numbers like "6" or "8" will bring them good luck, because they bare a similar pronunciation to the related Chinese characters which mean good luck. As a result, some young couples choose a date in which there is a "6" or an "8" to hold their wedding, while many shops choose such dates to celebrate their opening ceremony.

    有些人认为诸如“6”和“8”之类的数字能给他们带来好运,因为它们的发音和汉语中某些词汇的发音相似,而这些词在汉语中意味着好运。因此,许多年轻人会挑一个带“6”或“8”的日子来安排婚礼;一些商店也如此去选择开业。

    However, it's rather ridiculous to think numbers can bring good fortune to people. One's success has nothing to do with the number which one chooses, but is rather related to one's own efforts. Numbers are only numbers. We should not attach too much importance to them. If you really think a lucky number can bring good luck to you, simply choose it, but don't forget to still go out of your way to make your own effort. Without your own contribution, good luck won't simply fall on you automatically.

    然而,认为数字能给人带来好运实在是有点荒谬。一个人的成功和他所选定的数字无关,却

    和其努力密不可分。数字仅仅是数字,我们不应认为它如此重要。如果你真的认为数字能给你带来好运,你可以挑一个,但是,你不要忘了去全力以赴地努力。没有你的努力,幸运不会自动降临。

    NOTES

    1. Chinese characters 汉字

    2. opening ceremony 开业典礼,开幕典礼,开学典礼

    相反,闭幕典礼就是closing ceremony,而毕业典礼是graduation ceremony。

    3. attach importance to 重视

    相似的说法有:attach significance to, put a high value on, set great store by, place emphasis on, lay stress on等。

    4. go out of one's way - to make an extra effort to do something; to accept the bother of doing something 特地费心(做某事),不怕麻烦(做某事)

    例:The shop assistant went out of his way to find what we needed. 那个店员不厌其烦地满足我们的需要。

    a

    篇二:英语翻译详细解释

    1.Basket的意思就是“篮子”。比如说,要是一个人在一次事故中失去了四肢,他就变得毫无能力来料理自己的生活,只能让人家把他放在一只篮子里抬来抬去。这种毫无能力和希望的情景就是basket case的意思。Basket case经常被用来形容那些很穷的国家,它们的人民饥寒交迫,毫无希望。有的时候,basket case也是指那些老是亏钱,即将倒闭的企业。我们来举个例子吧:

    例句-1: I'm really worried - our company is losing so much money these days that if things don't get better in the next two months we'll be a basket case and have to go out of business.

    这个人说:我真是非常担心,我们公司这些日子亏损了那么多钱,要是在今后两个月里情况没有好转的话,我们就彻底没有希望,只好倒闭了。

    Basket case也可以用半开玩笑的口气来指个别人,就像下面这个人。他正在找工作,刚刚到一个公司去面谈回来:

    例句-2: They made me wait so long for the interview that I was a basket case by the time I finally got called in. I've never been so nervous! I stammered, I stuttered--I almost couldn't remember my own name.

    这人说:他们让我等了很久才和我面谈。等到他们叫我进去的时候,我根本就不行了。我从来就没有这样紧张过,结结巴巴地说不出话来,差一点连自己的名字都忘了。

    1. A cold fish; a poor fish.

    高傲自大的人;可怜虫

    2. My neighbour is a cold fish.

    我的邻居是一个冷漠的人。

    3. No one knows the new doctor, he is a cold fish.

    谁也不熟悉新来的医生,他是一个不大同别人来往的人。

    4. We know nothing about the new neighbour; he is a cold fish.

    我们一点也不熟悉新邻居;他是个不大同别人来往的人。

    5. Sue is a cold fish; she showed absolutely no reaction to those awful pictures of starving children.

    苏是个缺乏同情心的人,看到那些饥饿孩子们可怕的照片,她毫无反应。

    6. …Mr.Bush is portrayed [by TV coverage] as a men who spends 90 percent of his time on symbols and 10 percent, if that, on substance, and Mr.Dukakis is depicted as a cold fish who bumbles a lot.

    ……希什先生被〔电视报导〕形容成一个用九成时间塑造形象,一成时间讨论实际问题(也许还不到),而杜卡基斯先生则被形容成一个呆板而常常犯错的人。

    7. The old man's a real cold fish. I've never seen him laugh.

    这老头真是个冷冰冰的人, 我从来没见他笑过。

    8. An English fishman wishes to get a foolish fish for a cold dish.

    一位英国渔夫希望得到一条傻瓜鱼以便做一道凉菜。

    9. A dish of boned, stuffed meat or fish that is poached and served cold coated with aspic. 冻肉卷一盘将剔骨肉或去刺的鱼浇上肉冻烹饪而成的凉菜

    离开了水的鱼儿

    这成语

    形容对新环境的不融合,一种失落感

    例句:

    When I first arrived in America, my English was inadequate. I was like a fish out of water and felt desperately lonely and unhappy.

    game plan是什么意思?它源于体育竞赛,指赢得比赛的全盘考虑和战略。可译为“策略、计划”。

    1.We'll need a good game plan if we want to win this deal.

    要想得到这笔生意,我们必须要有一个好的策略。

    2.The game plan for the election was beginning to shape up.

    大选的计划逐渐拟定出来了。

    3.The game plan against the small-but-spry Warriors was simple, really.

    虽然勇士的小个阵容战斗力很强,但我们还是赢得挺轻松的。

    4.He devised a game plan for winning it.

    他想出一种赢得比赛的巧妙办法。

    果在西方人的心目中是一种象征吉祥的水果。他们认为苹果可以给人带来好运。 常吃苹果可以使人身体健康。英语中与苹果有关的短语数量很大。如人们知道的谚语An apple a day keeps the doctor away.(一天一个苹果,医生远离我。)就说明了西方人对苹果的珍视。

    由于以上的原因,人们就用apple of one's eye这一短语来表达这样的意思:珍贵的人或物。

    Charles is the apple of his mother's eye.

    查尔斯是他母亲的心肝宝贝。

    John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye.

    约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝。

    Johnson's first car was the apple of his eye. He was always polishing it.

    约翰逊对他买的第一辆车倍加珍惜总是把它擦得锃亮。

    The couple got their daughter at their forties. She was the apple of their eye.

    这对夫妇四十多岁才得了这个女儿。她是他们的掌上明珠。

    ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 烟使我的嘴里留下不好的味道。 这事我一想起来就别扭。 他的行为给我留下了很糟糕的印象。 他对老师的粗暴态度给我留下了极坏的印象。 我想起她说的话很觉得生气。 她对那位老汉的粗暴态度,给我留下很坏的印象。 in your mouth, remembering it upsets you or makes you feel uncomfortable.指经历让人耿耿于怀,至今想起还是很不愉快的。 使我备尝辛酸的经验 一段让我一想起来就不舒服的经历 我嘴里有股怪味。 我的嘴里有一种苦味。 它在我嘴钟留下了个恶劣的味道。 我嘴里有一种苦味. His rudeness to his parents left a nasty taste in my mouth.他对父母的粗暴态度,给我留下很不好的印象。 不公平或不舒服的感觉 他留给她一个坏印象。 弹出式广告让人留下坏印象。

    We finally settled our differences,but some of the things she had said left a nasty taste in my mouth.我们最终消除了分歧,但她说的一些事情使我觉得非常遗憾。

    ? left a nasty taste in my mouth.我明知有必要惩罚这个孩子,可是我仍然感到懊悔。 ? ? 天我们要讲的美国习惯用语是:beat a dead horse。大家都知道,dead horse是死马的意思,动词beat是打的意思。Beat a dead horse连在一起是徒劳无功的意思。 ?

    ?最近办公室洗手间的水龙头漏水,我跟维修部门反映了好几次,一直没人来修。我显然是在beat a dead horse。

    ?

    ?想让一个人改变自己的习惯确实不是一件容易的事。一名家长抱怨说,例句-1:My son's room is a constant mess even though he knows he's expected to keep it tidy. My wife and I have done everything from pleading with him to threatening him, but it's been a waste of our time. We're simply beating a dead horse. He'll never change.

    ?这个当父亲的说:虽然明明知道应该保持整洁,但是我儿子的房间永远是乱糟糟的。我和我太太用尽了各种办法,不管是说服教育还是威逼利诱,都无济于事。他永远都改不了。

    ?

    ? 对于beat a dead horse这种说法的来源,语言学家们有不同的理论。其中一种

    常见的说法是,十七世纪的时候,有时老板会预付工人的工钱。这部分已经付过钱,但是还没有完 成的工作就被称作dead horse。拿完工钱的工人来上工,肯定有气无力,想让他们尽快完工,就像是在beat a dead horse。

    I had to Bite my tongue to keep from arguing with them.

    我必须忍住不说以避免与他们争论。

    篇三:英语四级翻译题预测

    1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

    The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

    2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

    China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.

    3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

    The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

    4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端

    午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

    The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

    5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.

    6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

    Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.

    7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模

    式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

    In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.

    8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

    Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.

    9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy

    its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

    10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

    I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

    11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

    Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in

    bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//

    12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial effort shave been very rewarding.//

    13.改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

    As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the


    给,带来好运的英文》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/10453.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:中餐服务员工作内容