• 当前位置:科普读物 > 优质范文 > 论文英文摘要用什么翻译_论文英文摘要翻译精选6篇
  • 论文英文摘要用什么翻译_论文英文摘要翻译精选6篇

    在日常学习和工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。写起论文来就毫无头绪?这次漂亮的小编为亲带来了6篇论文英文摘要翻译,希望能够满足亲的需求。

    毕业论文摘要英文 篇一

    摘要

    《喜福会》是华裔作家谭恩美于20世纪80年代末创作的,小说讲述了四位中国移民母亲与他们在美国成长的女儿们的故事。

    本文主要研究米切尔的女性理论在作品《喜福会》中的体现,以女性在家庭和社会中的地位为切入点,深入分析了女性所承受的压迫。

    本文从三个方面进行描写,米切尔的“妇女的。领地”理论,《喜福会》中的女性地位及增强的自我意识感在喜福会中的体现。

    得出女性在家庭中承受男性给予的压迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的结论。

    关键词:女性;家庭;压迫;米切尔“妇女的领地”

    Abstract

    The Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s.

    It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States.

    This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club.

    Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women.

    The paper includes three chapters, theory of “Women’s Estate”, the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club.

    Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.

    Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”

    题名常见句型 篇二

    一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

    基本句型为:Research of 。.。(对于XXX的研究); Study on.。.(基于XXX的研究);

    Design of.。.(关于XXX的设计); Research and Application of.。.(XXX的研究与运用)

    基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on.。.”即可。

    );清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

    格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

    毕业论文摘要英文 篇三

    On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson

    Crusoe from Perspective of Functionalism

    Abstract

    This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps.

    Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.

    And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J.

    Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord.

    This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.

    This paper is composed of four chapters.

    The first one is introduction.

    Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe.

    Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation.

    Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie.

    In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.

    Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe

    从功能派视角分析《鲁滨逊漂流记》中文译本中的文化差异

    与不可译性

    摘 要

    本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析《鲁滨逊漂流记》来论述因文化差异而导致的不可译性。

    功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。

    功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜。

    赖斯,汉斯。

    弗米尔,贾斯特。

    赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安。

    诺德。

    本文尝试运用目的论的基本法则—目的法则和忠实性法则,分析《鲁滨逊漂流记》中因文化差异而导致的不可译性,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。

    本文由四章组成,第一章为综述。

    第二章介绍了德国功能主义及其翻译理论,其中包括对《鲁滨逊漂流记》及其作者的简介。

    第三章主要是应用德国功能主义翻译理论-目的论分析小说中由于文化差异而导致的不可译性,除此之外,还介绍了目的论的局限性。

    第四章中,主要指出功能主义也可应用于文学翻译并且为解决由文化差异导致的不可翻译性提供了不同的视角。

    论文摘要的英文翻译 篇四

    Modern and contemporary literature is an important part of the development history of Chinese literature. What it pursues is to express objective facts in real language. It is this authenticity of modern and contemporary literature that makes it have an impact that can not be ignored on the structure of works in the whole literary circle.

    Its main characteristics are authenticity and fidelity. All the creative materials of modern and contemporary literature come from real life. The excellent modern and contemporary literary\\ works formed through time precipitation are also due to their practical value and the aesthetic sentiment embodied in the works. Modern and contemporary literary works should be based on telling the truth, but not all works that tell the truth can become the seat screen of modern and contemporary literature.

    Similarly, modern and contemporary literary works should also be creative, but only creative literary works are not completely modern and contemporary literary works. In this paper, the author will focus on the reality and creativity of modern and contemporary literary works.

    论文摘要翻译要点——专有名词 篇五

    一、翻译专有名词的常见Bug

    1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

    更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。

    2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。

    3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及BF,XF,JW等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。

    论文摘要翻译的技巧与方法 篇六

    一、题名翻译

    论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。


    论文英文摘要用什么翻译_论文英文摘要翻译精选6篇》由:科普读物整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/special/56409.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:[谈判方案策划书]谈判方案优秀7篇
  • 推荐专题

    最近更新