• 当前位置:科普读物 > 优质范文 > 英文合同怎么翻译成中文_英文合同(优秀3篇)
  • 英文合同怎么翻译成中文_英文合同(优秀3篇)

    随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,合同的地位越来越不容忽视,签订合同是减少和防止发生争议的重要措施。知道吗,写合同可是有方法的哦,贴心网为朋友们整理了3篇英文合同,如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

    英文合同 篇一

    Contract of Loan

    甲方: 合同编号:

    Party A: Contract No:

    乙方:潍坊传盛商用设备有限公司

    Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

    甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:

    Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

    一、 甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。

    1、 Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

    for purchasing production facility.

    二、 借款金额:USD25 万元,(美金贰拾伍万美元整)

    2、 Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

    三、 借款期限:从20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

    3、 Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

    四、 偿还方式:从20xx年12月02日起分3次还清,可以提前还款。

    4、 Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

    五、 汇款方式:甲方在20xx年12月3日前将USD12万元分xx次汇入乙

    方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。

    Remittance route: Party A will remit XXXX in XXX et X paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

    六、 提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇管理局申请提款。

    6、 Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

    七、 违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。

    7、 Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

    八、 合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。

    8、 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

    九、 同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规处理。

    10、 This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

    甲方: 乙方:

    Party A Party B

    代表: 代表:

    representative representative

    电话: 电话:

    Tel : Tel:

    日期: 日期:

    Date Date

    英文合同 篇二

    编号: No:

    日期: date :

    签约地点: Signed at:

    卖方:Sellers:

    地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

    电话:Tel: 传真:Fax:

    买方:Buyers:

    地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

    电话:Tel: 传真:Fax:

    买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

    The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

    1 货号 Article No.

    2 品名及规格 description&Specification

    3 数量 Quantity

    4 单价 Unit Price

    5 总值:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

    Total Amount

    With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

    6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer

    7 包装: Packing:

    8 唛头: Shipping Marks:

    9 装运期限:Time of Shipment:

    10 装运口岸:Port of Loading:

    11 目的口岸:Port of destination:

    12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

    Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

    13 付款条件:买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

    Payment:

    By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

    14 单据:documents:

    15 装运条件:Terms of Shipment:

    16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

    17 人力不可抗拒因素:由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

    Force Majeure:

    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

    18 仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

    Arbitration

    All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

    19 备注:Remark:卖方: Sellers: 买方:Buyers:签字:Signature: 签字: Signature:

    英文合同 篇三

    NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

    1、前言 Preamble

    一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

    “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

    I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

    1、 This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。

    2、 This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

    本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

    注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

    This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

    (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

    ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

    本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

    This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

    本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

    II. 以下为标准的“Parties”条款:

    3、 This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

    本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

    III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

    4、 This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

    to as “_____”)

    WITNESSED

    WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

    本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

    鉴于

    因此,双方当事人达成以下协议:

    注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

    IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

    This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller")。

    RECITALS

    A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition")。

    B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit"s Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA"s standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

    NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

    2、定义 Definition

    在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

    定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

    I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

    1、 "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。

    2、 “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

    “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

    3、 The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

    “协议”在这里是指本委托代理协议。

    4、 “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

    “法”是指当前可用的国内税收法。

    5、 Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

    引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

    6、 "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

    II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

    1、 "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates"。

    合同中的“股票”,包括单数与复数。

    2、 "He" includes "he" and "she"。

    合同中的`“他”,包括“他”与“她”。

    3、 Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

    采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

    III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

    1、 For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

    A hereto.

    本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

    2、 "Address" means-

    (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

    (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

    “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

    IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:


    英文合同怎么翻译成中文_英文合同(优秀3篇)》由:科普读物整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/special/53784.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:大学社团团建活动策划方案_大学社团活动策划方案(优秀5篇)
  • 推荐专题

    最近更新