• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 《钟山即事》原文翻译及赏析
  • 《钟山即事》原文翻译及赏析

  • 来源:创业找项目
  • 时间:2019-10-09
  • 移动端:《钟山即事》原文翻译及赏析
  • 《钟山即事》原文翻译及赏析 本文关键词:钟山,赏析,原文,翻译

    《钟山即事》原文翻译及赏析 本文简介:原文  钟山即事  宋代:王安石  涧水无声绕竹流,竹西花草弄春柔。  茅檐相对坐终日,一鸟不鸣山更幽。  「译文」  山涧中的流水,静悄悄的,绕着竹林流淌。竹林西畔,那繁花绿草,柔软的枝条在春风中摇晃。  我坐在茅屋檐下,整天看着这明媚的春光;夕阳西下,耳边听不到一声鸟鸣,山中显得格外的静寂幽旷。

    《钟山即事》原文翻译及赏析 本文内容:

      原文

      钟山即事

      宋代:王安石

      涧水无声绕竹流,竹西花草弄春柔。

      茅檐相对坐终日,一鸟不鸣山更幽。

      「译文」

      山涧中的流水,静悄悄的,绕着竹林流淌。竹林西畔,那繁花绿草,柔软的枝条在春风中摇晃。

      我坐在茅屋檐下,整天看着这明媚的春光;夕阳西下,耳边听不到一声鸟鸣,山中显得格外的静寂幽旷。

      「注释」

      ⑴钟山:紫金山,今江苏省南京市。即事:就眼前景物加以描写,有感于当前事物。

      ⑵涧水:山涧流水。

      ⑶竹西:竹林西畔。弄春柔:在春意中摆弄柔美姿态的意思。

      ⑷茅檐:茅屋檐。相对,对着山 。

      ⑸幽:幽静,幽闲。

      鉴赏

      王安石在晚年罢相隐居之后,诗歌创作也发生了变化,政治题材减少了,写湖光山色的小诗多了,壮年时代的豪放雄奇的风格改变了,取而代之的是清空精绝、雅丽低回。这个时期的作品在艺术上则更为成熟了,有一唱三叹之感。

      这是一首饶有风味的小诗。诗人坐在家门口,对着涧水、绿竹、花草,兴趣盎然。不知不觉地,白天过去,夕阳下山,山中十分幽静,连鸟都不叫一声。看似脱去世故,其还是人退而心不退,故作此诗,以表达心中的不平。 在诗人王安石的笔下,一切都是鲜活的,都是充满生机与活力的,“涧”是鲜活的,在山间竹林里回环往复,奔腾跳跃,唱着歌,带着笑流向远方;“竹”也是鲜活的,仿佛在你的思维深处亭亭玉立,舞动腰身,款款弄姿,将那婀娜的影子倒影于流水之中;再看那“花草”,正在舞弄柔情。

      然而,在诗人的笔下,一切又都那么幽深静寂,“涧”是幽静的,“竹”是幽静的,“花草”也是幽静的,无声无息,自生自长,随心所欲,享受春天,自我陶醉。人,“茅檐相对坐终日”,整天整日一声不响地在屋檐下对着大山静静的坐着,幽闲、寂寞至极。末句是改用南朝梁王籍《入若耶溪》句:“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。”王安石翻过一层,变成“一鸟不鸣山更幽”。对这样的改写,前人多有讥刺,认为一鸟不鸣,山自然更幽,用不着多说,所以王安石这么一改,是点金成铁。王安石的诗与王籍的诗实际上代表了两种修辞手法。王籍是用反衬。山中鸟雀齐鸣,声音扑耳,是因为山里已没有人,成了鸟的世界,鸟才会如此啼鸣,就像欧阳修《醉翁亭记》所说,是“树林阴翳,鸣声上下,游人去而群鸟乐也”。这样写,寓静于闹,更富有情理韵味,经常被诗家所采用,如杜甫《题张氏隐居》:“春山无伴独相求,伐木丁丁山更幽。”就是用此手法。王安石的诗是直写,从正面渲染静态,显得平淡自然,直截明快。从诗歌的底蕴来说,王籍的诗更耐读一些。

      王安石善于融合前人诗句入诗,有很多成功的例子。这首诗从这一点上来说,改得似乎太不高明,与他的学养不称。从这一反常来考虑,古人常以鼠雀喻谗佞的人攻击别人,王安石推行新法,受到很多人反对,在诗中也许即以“一鸟不鸣”表示自己退居后再也听不到这些攻讦声因此而很高兴。

      创作背景

      这首诗是王安石变法失利后,辞去相位退居金陵,日游钟山时有感而作。

    《钟山即事》原文翻译及赏析  来源:网络整理

      免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


    《钟山即事》原文翻译及赏析》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/335592.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:《灰雀》课堂教学反思范文