• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 《送四镇薛侍御东归》原文注释及翻译鉴赏
  • 《送四镇薛侍御东归》原文注释及翻译鉴赏

    《送四镇薛侍御东归》原文注释及翻译鉴赏 本文关键词:注释,鉴赏,原文,翻译,四镇

    《送四镇薛侍御东归》原文注释及翻译鉴赏 本文简介:《送四镇薛侍御东归》作者为唐朝文学家岑参,其古诗全文如下:  相送泪沾衣,天涯独未归。  将军初得罪,门客复何依。  梦去湖山阔,书停陇雁稀。  园林幸接近,一为到柴扉。  前言:  《送四镇薛侍御东归》是唐代诗人岑参的作品。此诗剖析了诗人自己的哀伤,先言送别时的孤独之苦,次言主帅“得罪”、无所倚靠

    《送四镇薛侍御东归》原文注释及翻译鉴赏 本文内容:

      《送四镇薛侍御东归》作者为唐朝文学家岑参,其古诗全文如下:

      相送泪沾衣,天涯独未归。

      将军初得罪,门客复何依。

      梦去湖山阔,书停陇雁稀。

      园林幸接近,一为到柴扉。

      前言:

      《送四镇薛侍御东归》是唐代诗人岑参的作品。此诗剖析了诗人自己的哀伤,先言送别时的孤独之苦,次言主帅“得罪”、无所倚靠之恨,再言重山阻隔、音信南通之悲,最后言挚友远去之哀。诗中充满着孤单之情与漂泊之意。

      注释:

      1、四镇:即安西四镇:龟兹、焉耆、于阗、疏勒。薛侍御:生平不详。

      2、门客:僚属,此处为诗人自指。

      3、书:书信。

      4、陇雁:飞越陇山传递家书的大雁。相传大雁善传书信。——典出《汉书·苏武传》

      5、柴扉:柴门,这是岑参自指己家。

      翻译:

      我送你东归,相别之时,泪水沾湿了衣襟戍守天涯的人只我一个没有回归。封将军兵败被削官,我又将依靠谁呢?梦里来到一片湖水山光十分开阔之处,家书写好了,却难觅凭寄的大雁。幸好你我两家庭院邻近,你如今回去正好顺路帮我捎份家书。

      鉴赏:

      这首诗作于公元755年(天宝十四年)或756年(天宝十五年),封常清兵败削官之后,诗人感到更加孤单,无所依靠,因而诗中多漂泊之意。

      当时,安史之乱初起,天下为之骚动,边塞也不得安宁。在此人心惶惶之际,久居塞外的诗人自然黯然神伤,更兼送友东归,孑然自处,因此说“相送泪沾衣,天涯独未归”。诗人供职封常清幕府颇见任用,可是如今封常清兵败洛阳,被削去官职,诗人不由有物伤其类、痛失知己之感,故曰“将军初得罪,门客复何依”,觉得无所依傍,孤单伶仃。“梦去湖山阔,书停陇雁稀。”意即路途遥远,信息难通,愁郁之情无可排遣。“园林幸接近,一为到柴扉”两句是诗人强自安慰之语,实则是心伤故人远去后,自己将更加孤独,思乡之情将更加浓烈。全诗言辞凝滞,愁肠百结。读来感人肺腑,令人满目凄然。

    《送四镇薛侍御东归》原文注释及翻译鉴赏  来源:网络整理

      免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


    《送四镇薛侍御东归》原文注释及翻译鉴赏》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/332359.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:我最喜欢的小狗