• 当前位置:创业找项目 > 范文大全 > 《临江之麋》原文和翻译
  • 《临江之麋》原文和翻译

  • 来源:创业找项目
  • 时间:2019-02-26
  • 移动端:《临江之麋》原文和翻译
  • 《临江之麋》原文和翻译 本文关键词:临江,原文,翻译

    《临江之麋》原文和翻译 本文简介:原文  《临江之麋》  作者:(唐代柳宗元)  临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。  麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。  三年,麋出门,见外犬在道甚众,

    《临江之麋》原文和翻译 本文内容:

      原文

      《临江之麋》

      作者:(唐代柳宗元)

      临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。

      麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

      三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。

      选自《柳河东集三戒临江之麋》,

      翻译

      江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

      注释

      畋(tián),打猎.

      麋(mí)麑(ní):小鹿。

      之:代指麋鹿。

      畜(xù):饲养。

      垂涎:流口水。

      扬尾:摇尾巴。

      皆:都

      其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。

      是:这。

      日:天天、每天。

      习示之:之:代群犬。

      良:的确。

      自是:从此。自:从。是:这。

      就:接近。

      习:常常。

      偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

      啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

      稍:渐渐,逐渐。

      善:友好,友善。

      走:跑(过去)。

      抵触:相互亲近地碰撞。

      甚:很。

      狎:态度亲近而不庄重。

      使:让。

      如:依照,按照。

      益:更加。

      就:接近。

      俯仰:周旋,应付。

      积久:日子一久。

      涎(xián),唾沫,口水。

      示:给看。

      众:多。

      共:一起。

      以为:把……当作。

      是:指示代词,这个,这样。

      稍使与之戏:戏:游戏,玩耍之:代群犬。

      忘己之麋也:之:助词,无实意。

      然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。

      悟:明白。

      狼藉:指麋鹿的尸体

      怛:恐吓


    《临江之麋》原文和翻译》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/304670.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:赠刘都使原文及翻译