• 当前位置:创业找项目 > 经典句子 > 天黑以后,经典句子
  • 天黑以后,经典句子

  • 来源:创业找项目
  • 时间:2018-05-06
  • 移动端:天黑以后,经典句子
  • 篇一:宫锁心玉 八阿哥经典语录

    宫锁心玉 八阿哥经典语录.txt同志们:别炒股,风险太大了,还是做豆腐最安全!做硬了是豆腐干,做稀了是豆腐脑,做薄了是豆腐皮,做没了是豆浆,放臭了是臭豆腐!稳赚不亏呀!八爷说,你这个蠢女人。-

    八爷说,晴川要是有什么事我让整个太医院的人陪葬。-

    八爷说,我不能让晴川死掉 我要救她。-

    八爷说,挡我者死。 八爷说,我的手一直在这 只是你没看到。-

    八爷说,晴川满意 我就满意。-

    八爷说,你们不知道 晴川对我来说意味着什么。-

    八爷说,如果我成功了 我就带她做一对平凡夫妻 如果我失败了 我就陪她一起死。-

    八爷说,你的一切一切我都要管。-

    八爷说,晴川我告诉你 从今天起 你不能生病 不能出事 不能折磨我。-

    八爷说,我这么出色的男人。-

    八爷说,别怕 没事了。-

    八爷说,能不能把你对四哥的爱给我一点点。-

    八爷说,我对所有人都说了你是我的女人。-

    八爷说,陪我去赏月 天迟早会黑的。-

    八爷说,如果晴川死了 我活着还有什么意义。-

    八爷说,像我这么出色的男人站在你面前 你一点都不知道珍惜吗。-

    八爷说,我喜欢你 我要娶你 做我的小妾。-

    八爷说,上半辈子 我为皇位而活 下半辈子 我只要晴川。-

    八爷说,晴川是我的女人。-

    八爷说,从今天起晴川是我的女人 你们欺负她就是欺负我 欺负我会有什么下场你们是知道的。-

    八爷说,我想过了 你无非是不想做我的小妾 我这就去跟我阿玛说 求他赐婚 让你做我的正

    福晋。-

    八爷说,我跟所有人都说了 你是我的女人 你居然当着我的面 跟人家搂搂抱抱的。-

    八爷说,不管怎么说 晴川是我的人 如果要是想打他的主意 除非我死了。-

    八爷说,不管是任何可能 我都已经做好了承受的准备 唯一害怕的可能 就是你不愿意跟我走。-

    八爷说,我不许你想别人 你只能想我。-

    八爷说,马是我的。-

    八爷说,对不起 你别哭了好不好。-

    八爷说,孤男寡女在一起 有很多事可以做的。-

    八爷说,敢动我的女人 我杀了他。-

    八爷说,我不许你再做出伤害晴川的事情。-

    八爷说,我会用我下半生来证明 只有我 才是你最好的选择。-

    八爷说,从今天起 只有让自己强大了 才有能力给她希望。-

    八爷说,不论你是不是清白的 我都要你。-

    八爷说,我现在不想欺负你,只想娶你-

    八爷说,我不管你来不来,我会一直等你。-

    八爷说,这是我的女人,你们谁敢碰。-

    八爷说,我怕你来了找不到我。-

    八爷说,你这女人有没有点良心阿。-

    八爷说,你坚强一点嘛。-

    八爷说,上半辈子 我为皇位而活 下半辈子 我只要晴川-

    -

    -

    1.谢谢你出现在我面前,成为我的命运-

    2.只要有你,我就可以呼吸 !-

    3.这世上若有抓住不放的姻缘,也即有不得不放的姻缘,而且,更会有一开始就没有意义的姻缘-

    4.如果有天堂,想过它是什么样子吗?我想,天国的环境中,最重要的就是树,包围在绿荫中的地方,充满爱与和平的地方。-

    5.看不到我吗?为你心疼的我,为什么你看不到?-

    6.人的心毕竟不是纸张,随便折叠展开,况且,抛弃埋藏在心底的人,与他人共欢,我无法做到。-

    7.为什么我不行?痛得心脏都快停滞了。为什么我不行?-

    8.你疼,我也会疼!-

    9.我不要求你心里的风吹向我,最起码你不要推开我. 我会等到某一天,你心里的那阵风吹向我!-

    10.镜子中的我,跟我截然相反却又跟我如出一辙,无法操心和平静镜中的我,我好伤心。-

    -

    -

    -

    -

    -

    -

    胤禩:我要娶你做我的小妾-

    晴川:你们古代人都这样说话的吧(很不屑)-

    胤禩:(吃惊状)继续告白。。。。-

    晴川:再联系(配合的摆摆手)-

    -

    胤禩:做什么,你是我的人-

    晴川:哎呦,我不是-

    胤禩:早晚会是-

    晴川:我不是-

    胤禩强吻-

    胤禩:再说一遍-

    晴川:我不-

    继续强吻-

    -

    晴川:这么大的雨你怎么不打把伞-

    胤禩:你个死女人,你让我等了你两个时辰-

    晴川:现在也是天黑啊-

    胤禩:你这是强词夺理-

    -

    胤禛:小时候我想哭的时候,都会抬头望望天,看看眼泪能不能回到眼眶里-

    -

    -

    -

    胤禩:晴川,我告诉你,从今天起,你不能生病,不能出事,不能——折磨我。-

    -

    我要管我要管我要管,你一切一切我都要管。。。你笑什么-

    -

    晴川:我笑你的样子特别可爱,像一个小朋友,小朋友小朋友小朋友-

    -

    -

    -

    胤禩:想我这么出色的男人站你面前,你都不知道珍惜。-

    -

    -

    胤禩:我们去赏月-

    -

    晴川:天还没黑呢-

    -

    胤禩:早晚会黑的-

    -

    -

    -

    僖嫔:真是我见犹怜,绝世佳人呐(形容杨幂的)-

    -

    -

    -

    康熙:看你们个个精力旺盛,朕不由想起朕年轻的时候,策马围猎的场面-

    -

    篇二:长句的翻译

    长句的翻译

    1.什么是英语长句?

    英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

    2.英语长句的特点是什么?

    一般说来,英语长句有如下几个特点:

    1)结构复杂,逻辑层次多;

    2)常须根据上下文作词义的引申;

    3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

    4)并列成分多;

    5)修饰语多,特别是后置定语很长;

    6)习惯搭配和成语经常出现。

    3.英语长句的分析方法是什么?

    1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

    2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

    3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

    4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

    4.长句翻译方法

    In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.

    分析:

    第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是状语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。

    第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。

    参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

    一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现将各种方法举例说明如下:

    1)顺序法

    有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:

    Combined with digital television sets, videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality-amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.

    分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality-amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

    参考译文:与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果——令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。

    2)逆序法

    “逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

    There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

    分析:该句可以拆分为三部分:There are many wonderful stories to tell about/the places I visited/the people I met.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以采用逆译法。 参考译文:我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

    There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.

    分析:该句可分为三部分:There was little hope/continuing my inquiries after dark to any useful purpose/in a neighborhood that was strange to me.第一、二层次是表示结果,第三层次表示原因,按照中文的表达习惯,常把原因放在结果前面。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

    参考译文:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

    3)分译法

    “分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:

    He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

    分析:这个英语句子,有两个介词短语,代表两层意思,表示什么时候,生了什么病。翻译时打破原句的结构,按汉语造句的规律重新安排。

    参考译文:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

    I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery.

    分析:这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

    参考译文:我夹着画稿,在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到了马太画廊的门口。

    4)综合法

    有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:

    When Hetty read Arthur’s letter she gave way to despair. Then, by one of those conclusive, motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery,she determined to marry Adam.

    分析:该句可以分解为五个部分:When Hetty read Arthur’s letter/she gave way to despair/by one of those conclusive,motionless actions/by which the wretched leap from temporary sorrow to life_long misery/she determined to marry Adam.首先,第四部分是修饰第三部分的,对第四部分采用“分译法”,然后再适当地根据汉语的表达习惯调整语序,增减词语,对句子进行综合处理。

    参考译文:海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采用的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷入了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。

    语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

    5.长句翻译实践

    1)So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appear in school textbooks; and next time you hear somebody using a strange word you haven’t heard before,you can comfort yourself that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it either.

    2)I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.

    3)The principal of a great Philadelphia high school is driven to cry for help in combating the notion that it is undemocratic to run a special program of studies for outstanding boys and girls.

    4)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

    5)He felt that books and the knowledge in them are part of a world that is against him, a world to which he does not belong and which he does not want to enter, the world of which the hateful teachers are representatives and symbols.

    6)But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and joined in, and all the things Tom had said at the meeting in the ball-room, things that they hadn’t believed or had only half-believed, became suddenly and powerfully true.

    7)For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

    8)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

    9)It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

    10)They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

    篇三:不能言语的秘密

    不能言语的秘密

    《天黑以后》——村上春树

    归根结底,主题是在讲述每个人怀有的秘密,不能诉诸语言的秘密,不能谈论的秘密......那种怀有不能谈论的秘密的悲哀,从人的外在表现映射出了截然不同的面貌与令人沉思的真相。

    村上春树以独特细腻的语言,描述了冬日的东京深夜十一点到凌晨六点的故事,这被黑夜笼罩着的城市,光环之下每人都怀有着秘密,不可言语。作者以第三者的视角,来叙述了在巨大霓虹灯下笼罩着的人们的内心世界,皆以此来反映出其社会的面孔。 村上春树的文字向来意味深长,从《天黑以后》中,作者将叙述的视觉角度完全变成为旁观者的一个视点,细致、淡然、朦胧、匪夷所思又清晰明了。

    十九岁的前进玛丽在晚上将近凌晨时被无意间卷入了一起暴力事件,在情爱旅馆“阿尔法城”,一位名叫白川的电脑工程师,由于中国小姐生理期突然到来,便极为粗暴地殴打了少女,并抢走其衣物和身上所有东西。玛丽因为会说汉语,被叫来帮忙,充当翻译,由此和一系列人物发生交往,进行交谈。从中出现了一开始在餐厅时就与玛丽搭话的高桥,后来被白川殴打的应召女“小薰”,以及小薰背后的庞大的中国黑道势力,玛丽的姐姐爱丽,而爱丽的出现,更是推动了情节的发展。

    爱丽被安排的形象从头至尾没有说一句话,甚至是无意识的,她在沉睡,有时却会出现在房中的电视机里面,白川此时化身为“无面人”,死死地凝视着爱丽。

    百川从事的行业是IT,他的形象符合我们平时所见到的IT男的形象,表面木讷平淡,内心却是丑恶不堪的,而这种丑恶,确是我们现实生活中的现实。

    短短几个小时,村上春树动用笔杆,描绘出黑暗笼罩下的人们的心理,不可言语的秘密,每个人的孤寂与秘密在我们面前一一呈现,这不是梦境,也不会是隐喻,而是现

    实。折射了我们身边流逝的所经历的社会的现实,他将我们白日里不可道的伪装的人皮撕扯下来,活生生的呈现在我们面前,从而使我们引发深度的思考反思。

    《天黑以后》,与其是说黑暗的秘密,不如说是白日的黑暗。

    高二六班 任嘉慧


    天黑以后,经典句子》由:创业找项目整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/4030.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:教育孩子的经典句子