• 当前位置:卡耐基范文网 > 免费论文 > 汉英特色词汇对比分析全英毕业论文
  • 汉英特色词汇对比分析全英毕业论文

    汉英特色词汇对比分析全英毕业论文
    Contents
    Abstract
    1
    Key
    words
    1
    1.
    Introduction
    2
    2.
    The
    formation
    Causes
    of
    Chinese
    Neologisms
    3
    2.1
    Neologisms
    from
    foreign
    languages
    32.2
    Old
    Words
    with
    New
    Senses
    4
    2.3
    Neologisms
    from
    Chinese
    dialects
    5
    3.
    Features
    of
    Chinese
    Neologisms
    5
    3.1
    Freshness
    in
    Time
    6
    3.2
    Freshness
    in
    Semantic
    Meaning
    6
    3.3
    transformation
    from
    Abbreviations
    6
    3.4
    Culture
    Loaded
    6
    4.
    Existing
    Problems
    in
    Translating
    Chinese
    Neologisms
    into
    English
    7
    5.
    Strategies
    for
    Chinese
    Neologisms
    Translation
    11
    5.1
    Literal
    Translation
    11
    5.2
    Literal
    Translation
    with
    Adding
    or
    Interpreting
    12
    5.3
    Transliteration
    13
    5.4Transliteration
    with
    adding
    or
    Interpreting
    14
    5.5
    Diversified
    Translation
    15
    6.
    Conclusion
    15
    Bibliography:
    17
    An
    analysis
    of
    the
    Chinese-English
    of
    Chinese
    Neologisms
    Name:
    No.:
    English
    Major
    Foreign
    Languages
    Department
    Supervisor:

    Title:Abstract:
    Language
    is
    a
    rather
    open
    system.
    With
    the
    development
    of
    social
    life
    and
    human
    development,
    language
    also
    plays
    an
    increasing
    key
    role
    in
    serving
    as
    a
    mirror
    of
    social
    changes.
    Chinese
    neologisms
    can
    be
    regarded
    as
    the
    most
    active
    and
    sensitive
    element.
    Ever
    since
    recent
    years,Chinese
    language
    has
    also
    witnessed
    great
    changes.
    Such
    changes
    mainly
    result
    in
    the
    increase
    of
    Chinese
    neologisms.Faced
    with
    the
    neologisms
    springing
    up,we
    should
    properly
    translating
    them
    or
    some
    of
    them
    into
    correct
    and
    idiomatic
    English.It
    becomes
    an
    issue
    of
    how
    to
    translate
    Chinese
    neologisms
    idiomatically
    and
    remain
    cultural
    flavor
    at
    the
    same
    time.
    To
    cope
    with
    the
    cultural
    aspects
    in
    translation
    of
    the
    heavily
    cultural-loaded
    neologisms,
    foreinization
    and
    domestication
    are
    the
    most
    important
    methods.
    And
    of
    the
    two
    methods,
    which
    to
    choose
    is
    another
    issue.
    This
    thesis
    attempts
    to
    seek
    for
    the
    most
    suitable
    methods
    to
    get
    the
    unique
    Chinese
    culture
    well-known
    by
    foreign
    friends.
    Key
    words:
    Chinese
    neologisms;
    translation
    strategies
    摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。语言也是体现社会变化的一面镜子。中国特色词汇是最为活跃、最为敏感的元素。尤其是近年来,汉语也经历着巨大的变化。面对着如雨后春笋般大量涌现的汉语新词,我们应该将这些应运而生的新词翻译成准确并且地道的英语。那么怎么才能够把这些汉语新词翻译成地道的英语并且保留其文化韵味是一个问题。汉语新词的文化负载极为丰富,为了解决其翻译中与文化相关的方面,异化和归化是最为重要的翻译手段。而两者之间的如何选择是本文所讨论的另外一个问题。
    本文试图寻求汉语新词翻译的最合适方法让外国友人更好地了解独一无二的中国文化。
    关键词:汉语新词;翻译策略;
    1.
    Introduction
    Language
    is
    dynamic
    and
    active.As
    the
    most
    active
    element
    of
    language,
    vocabulary
    is
    sensitive
    to
    the
    changes
    of
    society.
    Every
    day
    or
    even
    at
    any
    moment
    there
    are
    new
    words
    putting
    into
    use
    in
    languages
    while
    at
    the
    same
    time
    many
    others
    fading
    away
    from
    frequent
    use.
    With
    the
    development
    of
    information
    technology,
    network
    has
    become
    more
    and
    more
    popular
    .Internet
    has
    been
    regarded
    as
    a
    tool
    of
    communication
    and
    interaction.
    Therefore,
    it
    is
    sensitive
    to
    the
    social
    changes,
    and
    meanwhile
    the
    new
    things,
    concepts,
    and
    changes
    need
    to
    find
    their
    expressions
    in
    language,
    which
    leads
    to
    the
    appearance
    of
    network
    neologisms.
    The
    appearance
    of
    new
    inventions,
    new
    technologies,
    new
    concepts
    and
    new
    social
    phenomena
    will
    eventually
    lead
    to
    the
    emergence
    of
    neologisms.
    After
    entering
    into
    the
    new
    century,
    the
    development
    of
    society
    has
    accelerated
    its
    pace
    and
    the
    communication
    between
    countries
    becomes
    more
    frequent
    than
    ever.
    In
    this
    era
    of
    information
    technology,
    the
    Internet
    has
    become
    an
    indispensable
    part
    of
    people's
    life,
    and
    at
    the
    same
    time,
    it
    also
    produced
    a
    lot
    of
    colorful
    Chinese
    culture,
    especially
    the
    unique
    feature
    of
    network
    language
    and
    vocabulary,
    network
    vocabulary
    represents
    the
    life
    of
    contemporary
    young
    people
    ,and
    meantime,
    it
    directly
    reflects
    some
    social
    phenomena
    and
    the
    characteristics
    of
    the
    times.
    Therefore,
    as
    a
    translator,
    we
    should
    undertake
    the
    responsibility
    of
    translating
    the
    new
    words
    properly
    into
    foreign
    languages
    in
    order
    to
    show
    the
    Chinese
    culture
    to
    other
    countries,
    but
    this
    task
    has
    turned
    out
    to
    be
    a
    great
    challenge.
    Although
    there
    is
    no
    lack
    of
    dictionaries
    which
    study
    Chinese
    neologisms
    and
    the
    translation
    of
    network
    neologisms,
    it
    is
    far
    from
    enough
    or
    satisfactory.
    This
    thesis
    focuses
    on
    the
    translation
    strategies
    in
    order
    to
    contribute
    to
    the
    efficient
    translation
    of
    Chinese
    neologisms
    .
    2.
    The
    formation
    Causes
    of
    Chinese
    Neologisms
    There
    are
    three
    main
    ways
    of
    formation
    of
    Chinese
    neologisms.
    This
    is
    a
    common
    way
    in
    vocabulary
    enlargement
    especially
    when
    the
    native
    language
    is
    unable
    to
    meet
    the
    demand
    of
    the
    new
    trends.
    2.1
    Neologisms
    from
    foreign
    languages
    Compared
    with
    English
    loanwords,
    Chinese
    borrowings
    have
    a
    relatively
    shorter
    history.
    Because
    Chinese
    is
    a
    language
    with
    a
    quite
    long
    history,
    it
    is
    giving
    out
    constantly
    its
    vigor
    and
    energy
    to
    foreign
    languages,
    while
    Chinese
    is
    ready
    to
    absorb
    nutrition
    from
    them.
    Due
    to
    the
    reform
    and
    opening-up
    policy,
    and
    the
    fast
    development
    of
    mass
    media
    and
    information
    exchanges,
    more
    and
    more
    new
    concepts
    and
    fresh
    ideas
    have
    been
    introduced
    into
    China
    from
    different
    countries.
    With
    the
    advent
    of
    these
    fresh
    things
    and
    concepts,
    many
    loan
    words
    have
    become
    a
    part
    of
    Chinese.
    Since
    English
    act
    as
    the
    universal
    language
    in
    the
    world,
    it
    has
    been
    playing
    an
    important
    role
    in
    our
    life.
    Therefore,
    a
    majority
    of
    loan
    words
    in
    Chinese
    originate
    from
    English,
    and
    some
    are
    from
    Japanese
    and
    Korean,
    or
    other
    languages.
    Words
    such
    as
    肯德基(KFC)、奶昔(milkshake)、因特网(Internet)、高尔夫(golf)
    are
    borrowed
    from
    English.
    Words
    such
    as
    料理(cuisine)、写真(photo)、便当(bento)、寿司(sushi)
    come
    from
    Japanese;
    words
    as
    大厨(chef),
    香槟(Champagne)
    from
    French,
    壁画(fresco),
    走廊(corridor);
    and
    歌剧
    (opera)
    from
    Italian,华尔兹(waltz),华氏(Fahrenheit)
    and
    闪电战(blitz)from
    German;
    as
    well
    as
    甲板(deck)
    and快艇
    (yacht)
    from
    Dutch.2.2
    Old
    Words
    with
    New
    Senses
    Neologisms
    can
    also
    refer
    to
    the
    kind
    of
    words
    which
    add
    new
    senses
    to
    its
    original
    meaning.
    Usually
    the
    new
    senses
    of
    these
    words
    will
    draw
    more
    attention
    than
    their
    original
    ones.
    The
    obtaining
    new
    meaning
    involves
    two
    aspects.
    One
    is
    the
    change
    of
    word
    meaning
    and
    the
    other
    is
    production
    of
    new
    meaning
    for
    the
    old
    ones.
    The
    changes
    of
    a
    word’s
    reference
    from
    a
    certain
    object
    are
    based
    on
    the
    similarities
    between
    the
    two
    things.
    When
    the
    word
    emerges
    for
    the
    first
    time,
    it
    is
    merely
    used
    as
    the
    name
    of
    a
    given
    object,
    concept,
    phenomenon
    or
    act,
    so
    it
    only
    has
    one
    meaning.
    With
    the
    development
    of
    language,
    it
    gradually
    obtains
    new
    meanings
    and
    therefore
    becomes
    a
    polysemy.
    The
    development
    of
    word
    meaning
    from
    monosemy
    to
    polysemy
    generally
    follows
    two
    processes.
    They
    are
    radiation
    and
    concatenation.
    An
    important
    process
    by
    which
    words
    enrich
    their
    meaning
    is
    radiation.
    The
    original
    meaning
    of
    this
    word
    is
    considered
    as
    the
    central
    meaning
    and
    the
    secondary
    meanings
    are
    derived
    from
    it
    from
    every
    direction
    like
    rays.
    When
    the
    monosemy
    becomes
    a
    polysemy
    and
    its
    meaning
    is
    extended
    to
    cover
    a
    broader
    range.
    Each
    secondary
    meaning
    of
    the
    word
    is
    independent
    but
    all
    of
    them
    can
    be
    traced
    back
    to
    the
    original
    meaning.
    Take
    Chinese
    words
    “流产”
    “下海”
    “老化”
    as
    examples.
    When
    people
    refer
    to
    these
    words,
    they
    are
    probably
    not
    so
    sensitive
    to
    find
    that
    they
    have
    changed
    a
    lot
    from
    their
    original
    references.
    In
    the
    late
    1980s,
    “下海”was
    often
    kept
    being
    talked
    about.
    But
    now
    it
    not
    only
    means
    the
    popular
    trend
    of
    professional
    artists
    take
    work
    not
    related
    to
    their
    professions,
    but
    also
    means
    someone’s
    starting
    to
    take
    up
    business.
    “老化”
    originally
    is
    a
    chemical
    term,
    which
    means
    the
    chemical
    change
    as
    the
    result
    of
    time
    passing
    by.
    Now
    it
    can
    be
    accepted
    as
    a
    description
    of
    the
    phenomena
    of
    becoming
    outdated.
    2.3
    Neologisms
    from
    Chinese
    dialects
    It
    is
    well
    acknowledged
    that
    there
    are
    a
    large
    number
    of
    dialects
    with
    certain
    characteristics
    in
    China.
    For
    the
    sake
    of
    convenience
    of
    communication,
    the
    standard
    Chinese
    was
    established
    on
    the
    basis
    of
    Beijing
    dialect.
    What
    we
    use
    frequently
    and
    what
    we
    speak
    on
    formal
    occasions
    is
    Mandarin.
    But
    it
    is
    also
    common
    sense
    that
    dialects
    are
    treasure
    of
    Chinese
    national
    language
    as
    well
    as
    the
    Chinese
    culture.
    Words
    and
    expressions
    from
    dialects
    inject
    fresh
    vigor
    and
    energy
    into
    Mandarin.
    Local
    dialects
    are
    among
    one
    of
    the
    causes
    of
    new
    word
    formation,
    especially
    the
    dialects
    in
    economic-developed
    areas
    and
    cultural
    centers.

    Usually,
    these
    areas
    play
    a
    vital
    role
    in
    social
    progress.
    For
    the
    convenience
    of
    population
    flow
    and
    frequent
    communication
    between
    different
    areas,
    people
    are
    willing
    to
    learn
    from
    each
    other.
    As
    imitation
    becomes
    a
    trend,
    language
    is
    often
    the
    first
    to
    bear
    the
    brunt.
    Adoption
    from
    other
    dialects
    is
    one
    of
    primary
    ways
    to
    enrich
    Mandarin
    Chinese.
    The
    words
    of
    a
    certain
    dialect
    may
    have
    been
    in
    its
    original
    language
    for
    many
    years,
    but
    they
    are
    newcomers
    to
    the
    standard
    language
    system
    in
    the
    country.
    The
    reform
    and
    open-up
    policy
    grants
    the
    southern
    part
    of
    China
    more
    opportunities
    to
    have
    contact
    with
    Hong
    Kong
    and
    Macao
    and
    thus
    Cantonese
    exerts
    strong
    influence
    on
    the
    language
    of
    inland
    areas.
    Many
    Cantonese
    words
    and
    expressions
    lay
    emphasis
    on
    commerce,
    entertainment,
    leisure,
    etc.
    Some
    of
    them
    come
    to
    be
    mixed
    up
    with
    mandarin
    and
    become
    very
    popular
    terms,
    such
    as
    “侃大山”(chew
    the
    fat),
    ,
    “大腕”
    (big
    shot),
    “傍大款”(find
    a
    sugar
    daddy),
    “托儿”(sales
    persons’
    decoy).
    These
    phrases
    have
    appeared
    on
    newspapers
    and
    magazines,
    becoming
    common
    to
    social
    life
    gradually.
    Some
    instances
    in
    other
    dialects:
    Dialect
    in
    Northeastern
    regions:
    “草包”,
    “忽悠”,
    “奔头”,
    “小样”,
    Hebei
    dialect:
    “般配”,
    Sichuan
    dialect:
    “摆龙门阵”,
    and
    Shanghai
    dialect:
    “捣糨糊”,
    “毛毛雨”,
    “宰客”,
    etc.
    3.
    Features
    of
    Chinese
    Neologisms
    Through
    a
    close
    look
    at
    the
    Chinese
    neologisms,
    it
    is
    not
    difficult
    to
    make
    a
    generalization
    of
    their
    features.
    Four
    main
    features
    will
    be
    discussed
    in
    detail.

    3.1
    Freshness
    in
    Time
    Chinese
    neologisms
    possess
    many
    features,
    the
    first
    of
    which
    is
    freshness
    in
    time.
    When
    the
    neologisms
    were
    first
    to
    come
    into
    being,
    they
    took
    the
    fresh
    meanings,
    and
    conveyed
    the
    new
    information.
    Nevertheless,
    with
    the
    time
    passing
    by,
    this
    freshness
    will
    gradually
    be
    weakened
    or
    even
    disappeared.
    Neologism
    is
    a
    comparative
    concept.
    Soon
    after
    a
    neologism
    has
    been
    put
    into
    use,
    people
    will
    adapt
    to
    its
    use.
    The
    freshness
    of
    the
    neologism
    will
    exist
    for
    a
    period
    of
    time.
    The
    freshness
    of
    a
    neologism
    will
    fade
    after
    being
    used
    for
    a
    period
    of
    time,
    and
    no
    longer
    is
    it
    a
    neologism
    finally.
    For
    example,
    as
    the
    time
    passes
    by,
    these
    words
    can
    hardly
    be
    found
    “寻呼机”
    “大哥大”
    “上山下乡”.3.2
    Freshness
    in
    Semantic
    Meaning
    People
    usually
    tend
    to
    regard
    those
    new
    words
    which
    newly
    come
    into
    being
    as
    neologisms.
    Seen
    from
    the
    semantic
    perspective,
    neologisms
    can
    also
    imply
    new
    meanings
    of
    established
    words.
    The
    spellings
    of
    the
    words
    remain
    the
    same,
    but
    their
    meanings
    are
    no
    longer
    what
    they
    used
    to
    be.
    For
    example,
    “红包”originally
    means
    red
    bag,
    but
    nowadays,
    it
    is
    used
    to
    refer
    a
    red
    envelope
    containing
    money
    as
    a
    gift
    or
    stand
    for
    secret
    bribe;
    the
    word
    “八卦”
    is
    the
    name
    of
    an
    eight-sided
    diagram
    derived
    from
    the
    famous
    Chinese
    classic
    “Yi
    Jing”(Book
    of
    Changes)
    at
    the
    beginning.
    It
    is
    now
    often
    used
    to
    describe
    gossip
    or
    gossipy
    people.

    3.3
    transformation
    from
    Abbreviations
    The
    fast-pacing
    modern
    society
    requires
    conciseness
    and
    briefness
    of
    language
    to
    make
    it
    easier
    to
    use.
    The
    meanings
    of
    some
    neologisms
    are
    quite
    complicated
    and
    the
    full
    expressions
    are
    too
    long
    to
    bear
    in
    mind.
    As
    a
    result
    the
    abbreviations
    are
    coming
    into
    being
    frequently,
    which
    make
    the
    neologisms
    more
    readily
    read
    and
    easily
    memorized.
    For
    instance,
    “保修、包换、包赔”
    (three
    guarantees
    for
    repair,
    replacement
    or
    compensation
    for
    faulty
    products)
    is
    abbreviated
    into
    “s
    三包”.
    By
    this
    way,
    when
    referring
    to
    it,
    we
    can
    save
    much
    effort
    to
    replace
    the
    long
    phrase
    by
    two
    words.
    What’s
    more,
    “农转非”
    for
    “由农村户口转为城市户口”(to
    change
    rural
    residence
    registration
    to
    a
    city,
    town
    or
    other
    non-rural
    registration),
    “海归”
    for
    “海外归国留学生”(returned
    overseas
    students)
    and
    “严打”
    for
    “依法从严、从重、从快地打击各种刑事犯罪活动”(of
    police
    launching
    a
    crackdown
    on
    crimes)
    and
    so
    on.3.4
    Culture
    Loaded

    China
    boasts
    a
    long
    history
    of
    five
    thousand
    years
    as
    well
    as
    splendid
    civilization.
    During
    such
    a
    long
    period
    of
    time,
    China’s
    special
    living
    environment,
    ways
    of
    life
    and
    thinking,
    featured
    religions
    and
    historical
    background
    have
    planted
    a
    unique
    characteristic
    in
    Chinese
    neologisms.That’s
    to
    say,
    they
    are
    heavily
    culture-loaded.
    Developed
    through
    the
    long
    history,
    the
    words
    and
    expressions
    reflect
    China’s
    rich
    cultural
    heritage
    and
    embodied
    Chinese
    special
    lifestyle.
    For
    instance,
    at
    first
    “二进宫”
    means
    something
    related
    to
    Beijing
    opera,
    but
    now
    it
    conveys
    the
    meaning
    of
    “people
    with
    a
    past
    criminal
    record
    committing
    a
    crime
    again,
    and
    is
    convicted
    and
    put
    into
    correctional
    institution”.
    Neologisms
    such
    as
    “二进宫”
    are
    rich
    in
    cultural
    connotation
    and
    mirror
    social
    and
    political
    culture
    of
    the
    current
    times.
    Chinese
    neologisms
    embrace
    the
    four
    main
    characteristics
    above.
    It
    is
    just
    because
    of
    their
    unique
    characteristics
    that
    the
    Chinese
    neologisms
    are
    not
    easy
    to
    translate.
    Thus,
    we
    should
    adopt
    a
    scientific
    theory
    framework
    to
    guide
    the
    demanding
    translation
    task.
    In
    the
    following
    part,
    the
    author
    will
    employ
    functional
    equivalence
    as
    theory
    guidance
    to
    instruct
    the
    translation
    of
    neologism
    and
    discuss
    elaborately
    the
    theory
    in
    terms
    of
    its
    origin,
    development,
    and
    research
    status.

    4.
    Existing
    Problems
    in
    Translating
    Chinese
    Neologisms
    into
    English
    Language
    is
    just
    like
    a
    mirror
    which
    reflects
    the
    nation’s
    politics,
    economy
    and
    culture
    of
    a
    certain
    period
    of
    time.
    The
    remarkable
    achievements
    made
    in
    various
    fields
    by
    the
    society
    will
    certainly
    bring
    out
    more
    neologisms.
    Faced
    with
    the
    task
    of
    translating
    Chinese
    neologisms
    into
    English,
    translators
    are
    responsible
    for
    translating
    them
    into
    idiomatic
    English
    and
    at
    the
    same
    time
    maintaining
    the
    Chinese
    culture
    in
    order
    to
    get
    foreigners
    familiar
    with
    the
    current
    situation
    and
    development
    of
    China.
    Nevertheless,
    it
    is
    a
    major
    headache
    how
    to
    translate
    them
    correctly
    and
    idiomatically,
    for
    the
    two
    languages
    have
    their
    respective
    characteristics
    and
    represent
    the
    specific
    culture
    of
    their
    own
    nations.
    This
    may
    explain
    why
    there
    are
    so
    many
    mistranslations
    or
    failures
    in
    translation.
    Accordingly,
    the
    author
    intends
    to
    make
    an
    analysis
    of
    the
    failures
    and
    mistranslations
    of
    Chinese
    neologisms,
    and
    there
    are
    five
    aspects
    listed
    as
    follows.

    Chinglish
    in
    translation
    In
    the
    process
    of
    translating,
    quite
    a
    few
    Chinese
    English
    learners
    just
    attach
    great
    importance
    to
    the
    superficial
    meaning
    of
    the
    words
    and
    fail
    to
    take
    the
    different
    though
    patterns
    into
    consideration.
    As
    a
    result,
    Chinglish
    appears.
    During
    the
    process
    of
    translating
    Chinese
    neologisms,
    the
    problem
    of
    Chinglish
    remains
    very
    serious.
    The
    Chinese
    expression
    “吃皇粮”
    is
    better
    to
    be
    translated
    into
    “to
    have
    a
    stable
    job
    and
    fixed
    wages
    in
    the
    government
    office”
    rather
    than
    “to
    eat
    emperor’s
    rice”.
    “合同工”
    translate
    into
    “worker
    under
    contract
    employment
    system”
    is
    better
    than
    “contract
    labor”.
    Another
    example,
    if
    “豆腐渣工程”
    is
    translated
    literally
    into
    “bean
    curd
    residue
    project”,
    it
    is
    typical
    Chinglish,
    because
    the
    translator
    fail
    to
    give
    consideration
    to
    the
    figure
    of
    speech
    of
    its
    actual
    meaning
    and
    the
    thinking
    patterns
    of
    target
    readers.
    “豆腐渣工程”
    usually
    refers
    to
    a
    kind
    of
    substandard
    construction
    which
    is
    of
    low
    quality
    and
    easy
    to
    be
    damaged
    due
    to
    shoddy
    work,
    inadequate
    design
    or
    saving
    illegally
    on
    material
    and
    labor.
    “Jelly-built”
    is
    a
    derogatory
    term
    for
    “quickly
    and
    cheaply
    built
    without
    concerns
    for
    the
    quality”.
    Hence,
    it
    is
    feasible
    to
    be
    translated
    into
    “jelly-built
    project”,
    for
    “jelly-built”
    achieves
    the
    closest
    natural
    response
    to
    “豆腐渣”.
    However,
    in
    a
    report
    from
    the
    International
    Herald
    Tribune,
    “豆腐渣工程”
    is
    literally
    translated
    into
    “bean
    curd
    project”
    with
    an
    interpreting
    “so
    named
    because
    they
    are
    easily
    fall
    apart”.
    Combining
    literal
    and
    figurative
    translation
    strategies
    together
    not
    only
    maintains
    the
    Chinese
    characteristic
    but
    clearly
    expresses
    its
    meaning
    to
    the
    receptor
    of
    target
    language.
    Thus,
    the
    functional
    equivalence
    is
    achieved
    and
    the
    setbacks
    of
    Chinglish
    are
    avoided
    to
    the
    fullest
    degree.Misunderstanding
    and
    Mistranslation
    In
    the
    process
    of
    C-E
    translation,
    due
    to
    the
    lack
    of
    complete
    understanding
    of
    the
    target
    language,
    and
    the
    impact
    of
    their
    mother
    tongue
    on
    the
    target
    language,
    many
    inexperienced
    translator
    will
    apply
    the
    vocabulary
    and
    grammar
    of
    their
    native
    language
    mechanically
    to
    the
    translation
    and
    thus
    leads
    to
    the
    frequent
    occurrence
    of
    mistranslation.
    Only
    if
    the
    translators
    get
    a
    full
    understanding
    of
    the
    source
    text
    can
    they
    be
    able
    to
    obtain
    the
    closet
    natural
    equivalence.
    And
    a
    full
    comprehension
    demands
    a
    detailed
    analysis
    of
    origins
    of
    the
    source
    text,
    semantic
    and
    pragmatic
    meanings
    and
    each
    aspect
    that
    may
    exert
    influence
    on
    the
    result
    of
    translation.
    As
    Chinese
    is
    our
    mother
    tongue,
    some
    translators
    are
    too
    assured
    that
    they
    understand
    totally
    the
    source
    texts,
    but
    in
    real
    translation,
    misunderstanding
    is
    common
    occurrence.
    For
    example,
    once
    someone
    has
    translated“三陪”
    into
    “three
    company
    services”.
    It
    is
    obviously
    cannot
    arouse
    functional
    equivalence
    because
    it
    doesn’t
    convey
    the
    word’s
    true
    meaning
    at
    all.
    At
    reading
    “three
    company
    services”,
    the
    receptors
    will
    not
    know
    it
    has
    anything
    to
    do
    with
    the
    “escort
    girl”.
    From
    this
    point
    of
    view,
    translator
    should
    pay
    attention
    to
    drawing
    a
    deeper
    and
    exact
    comprehension
    of
    the
    source
    text
    in
    order
    to
    produce
    a
    more
    accurate
    and
    intelligible
    translation.Neglect
    of
    Culture
    English
    and
    Chinese
    are
    carriers
    of
    the
    two
    distinct
    cultures
    which
    are
    different
    from
    each
    other.
    The
    greatest
    difficulty
    in
    translation
    is
    the
    cultural
    difference.
    Translation
    will
    be
    constantly
    influenced,
    either
    explicitly
    or
    implicitly,
    by
    culture.
    So
    in
    the
    course
    of
    translating,we
    should
    betaken
    into
    account
    to
    avoid
    misunderstanding.
    As
    a
    matter
    of
    fact,
    however,
    it
    is
    not
    uncommon
    that
    the
    influence
    of
    culture
    on
    translation
    has
    been
    neglected.
    Take
    “吃香”
    as
    an
    example.
    It
    is
    no
    easy
    to
    find
    a
    counterpart
    in
    English
    which
    is
    equivalent
    in
    both
    form
    and
    meaning.
    The
    literal
    translation
    “to
    eat
    fragrance”
    cannot
    convey
    the
    original
    meaning
    lucidly.
    Obviously,
    it
    fails
    to
    take
    the
    cultural
    differences
    between
    the
    two
    countries
    into
    account
    and
    will
    be
    unreadable
    to
    the
    receptors
    that
    have
    no
    idea
    of
    Chinese
    culture.
    For
    this
    reason,
    it
    is
    necessary
    to
    focus
    attention
    on
    the
    Chinese
    flavor
    of
    this
    word
    and
    seek
    the
    most
    equivalent
    version.
    So
    it
    is
    better
    to
    translate
    into
    “be
    very
    popular”
    or
    “be
    much
    sought
    after”.
    Similar
    examples
    are
    “傍大款”
    and
    “煲电话粥”.
    If
    translated
    into
    “find
    a
    rich
    man”
    and
    “chat
    for
    a
    long
    time
    on
    the
    phone”
    respectively,
    they
    are
    of
    no
    colloquial
    flavor.
    The
    English
    slang
    “find
    a
    sugar
    daddy”
    and
    “shoot
    the
    breeze
    on
    the
    phone”
    may
    be
    to
    the
    point.

    Redundancy
    in
    translation
    The
    problem
    of
    redundancy
    remains
    serious
    in
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologism.
    There
    are
    two
    major
    reasons
    for
    the
    problem
    of
    redundancy.
    One
    is
    that
    the
    translator’s
    understanding
    of
    the
    target
    language
    is
    far
    from
    enough.The
    other
    reason
    is
    that
    some
    Chinese
    neologisms
    have
    no
    equivalent
    counterpart
    in
    English
    and
    their
    connotative
    meanings
    cannot
    be
    fully
    expressed
    by
    literal
    translation.
    Only
    by
    free
    translation
    can
    the
    meaning
    be
    transferred
    to
    the
    receptors,
    which
    may
    result
    in
    redundancy.
    In
    this
    case,
    attention
    should
    be
    paid
    to
    the
    concise
    and
    idiomatic
    translation
    of
    target
    language.
    Some
    English
    words
    containing
    both
    denotative
    and
    connotative
    meanings
    can
    express
    the
    meaning
    of
    Chinese
    phrases.
    For
    example,
    “社会主义荣辱观”
    has
    once
    been
    translated
    into
    “the
    socialist
    maxims
    of
    honor
    and
    disgrace”,
    actually,
    it
    mainly
    talks
    about
    moral
    standard,
    thus
    maybe
    “socialist
    morality”
    (morality:
    a
    system
    of
    ideas
    of
    right
    and
    wrong
    conduct)
    is
    more
    readable
    and
    intelligible
    for
    English
    receptors.
    Another
    examples
    “弱势群体”,
    if
    it
    is
    translated
    into
    the
    disadvantaged
    group,
    the
    word
    group
    seems
    to
    be
    redundant
    here.
    And
    if

    经济适用房

    is
    translated
    into
    economically
    affordable
    housing,
    “economically”
    is
    redundant
    here,
    because
    the
    word
    “affordable”
    in
    itself
    contains
    the
    meaning
    of
    “economical”.False
    Friend
    In
    C-E
    translation,
    “False
    Friend”
    refers
    to
    a
    kind
    of
    words,
    phrases
    and
    expressions
    which
    seem
    to
    be
    correct
    in
    grammar
    but
    do
    not
    conform
    to
    the
    Standard
    English
    expressions
    because
    of
    the
    interference
    of
    Chinese.
    Although
    the
    target
    reader
    may
    get
    the
    rough
    idea
    of
    the
    meanings,
    they
    can
    never
    accept
    them.
    Nida
    put
    forward
    that
    false
    friends
    are
    “words
    which
    seem
    to
    be
    identical
    in
    form
    and
    meaning
    but
    which
    involves
    subtle
    differences,
    especially
    in
    associative
    meaning”.
    Therefore,
    special
    attention
    should
    be
    paid
    to
    get
    rid
    of
    these
    false
    friends.
    For
    instance,
    “裸婚”
    may
    be
    translated
    into
    “naked
    marriage”
    by
    some
    beginners,
    which
    is
    grammatically
    correct.
    However,
    it
    doesn’t
    conform
    to
    the
    daily
    expression
    of
    English
    speakers.
    So
    it
    is
    better
    to
    change
    the
    word
    “naked”
    into
    “bare-handed”.
    Another
    example,
    if
    the
    Chinese
    word
    “潜规则”
    is
    translated
    literally
    into
    “potential
    rules”,
    we
    can
    imagine
    the
    puzzled
    facial
    expression
    of
    the
    target
    reader.
    As
    a
    matter
    of
    fact,
    the
    Chinese
    character
    “潜”in
    “潜规则”
    does
    have
    the
    equivalent
    meaning
    to
    the
    English
    word
    “potential”.
    However,
    the
    English
    expression
    “unspoken
    rules”
    can
    convey
    the
    connotative
    meaning
    of
    this
    popular
    Chinese
    word.
    5.
    Strategies
    for
    Chinese
    Neologisms
    Translation
    Because
    of
    the
    Chinese
    neologisms’
    unique
    characteristics,
    two
    aspects
    are
    involved
    in
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms
    to
    achieve
    “the
    closest
    natural
    equivalence”,
    and
    the
    two
    aspects
    are
    meanings
    and
    functions.
    Nida
    firmly
    believes
    that
    the
    purpose
    of
    translation
    lies
    in
    the
    response
    of
    the
    receptor
    in
    communication,
    and
    “this
    response
    must
    then
    be
    compared
    with
    the
    way
    in
    which
    the
    original
    receptors
    presumably
    reacted
    to
    the
    message
    when
    it
    is
    given
    in
    its
    original
    setting.”
    What’s
    more,
    Nida
    holds
    that
    the
    maximal
    level
    of
    equivalence
    is
    just
    an
    ideal
    which
    is
    only
    to
    be
    approached
    rather
    than
    achieved,
    and
    the
    equivalence
    can
    only
    be
    understood
    in
    terms
    of
    proximity.
    Consequently,
    there
    is
    no
    universal
    strategy
    fit
    for
    all
    translations,
    but
    various
    approaches.
    In
    this
    paper,
    seven
    strategies
    will
    be
    analyzed
    in
    detail.

    5.1
    Literal
    Translation
    Literal
    translation
    refers
    to
    translating
    the
    meaning
    of
    cultural
    terms
    according
    to
    their
    literal
    forms
    with
    little
    change
    in
    its
    original
    form.
    It
    is
    one
    of
    the
    most
    important
    strategies
    that
    can
    be
    adopted
    in
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms.
    Nida
    holds
    that
    if
    designative
    and
    associated
    meaning
    can
    be
    achieved
    by
    literal
    translation,
    it
    is
    not
    necessary
    to
    adjust
    the
    form.
    As
    what
    has
    been
    pointed
    out
    by
    Peter
    Newmark
    ,
    literal
    translation
    is
    the
    first
    step
    in
    translation,
    and
    a
    good
    translator
    abandons
    a
    literal
    version
    only
    when
    it
    is
    plainly
    inexact
    or,
    in
    the
    case
    of
    a
    vocative
    or
    informative
    text,
    badly
    written.
    A
    bad
    translator
    will
    always
    do
    his
    best
    to
    avoid
    translating
    word
    for
    word.
    For
    one
    thing
    by
    employing
    literal
    translation
    can
    the
    denotative
    meaning
    of
    the
    neologism
    be
    fully
    rendered;
    for
    another
    it
    can
    also
    maintain
    the
    original
    form
    and
    style
    of
    the
    neologism.
    By
    means
    of
    literal
    translation,
    the
    words
    and
    expressions
    with
    unique
    Chinese
    characteristics
    can
    be
    directly
    introduced
    to
    target
    language
    readers.
    It
    is
    often
    viewed
    as
    a
    very
    effective
    method
    to
    introduce
    the
    unique
    Chinese
    culture
    and
    customs
    to
    the
    outside
    world.
    With
    the
    help
    of
    literal
    translation,
    quite
    a
    lot
    of
    Chinese
    neologisms
    can
    be
    translated
    into
    English
    directly.
    Examples:
    “富二代”:
    affluent
    second
    generation
    “愤青”:
    young
    cynic
    “裸婚”:
    naked
    wedding
    “炫富”:
    flaunt
    wealth
    “犀利哥”:
    brother
    sharp
    “团购”:
    group
    buying

    “铁饭碗”:
    iron
    rice
    bowl
    “三个代表”:
    Three
    Represents
    “黑哨”:
    black
    whistles
    “廉租房”:
    low
    rent
    housing
    “空巢老人”:
    empty
    nesters
    “纸老虎”:
    paper
    tiger
    “爱心工程”:
    Loving
    Care
    Project
    “一国两制”:
    one
    country,
    two
    system
    “新新人类”:
    new-new
    generation
    “笑料”:
    laughing
    stock
    Nevertheless,
    literal
    translation
    is
    not
    omnipotent,
    and
    it
    also
    has
    limitations.
    Only
    the
    superficial
    and
    denotative
    meaning
    can
    be
    rendered
    into
    English
    without
    taking
    the
    connotative
    or
    underlying
    meanings
    into
    full
    account.
    So
    whether
    the
    receptor
    can
    get
    a
    full
    understanding
    of
    the
    translated
    words
    or
    expressions
    remain
    a
    question.
    It
    is
    fit
    for
    those
    words
    which
    are
    not
    so
    rich
    in
    culture
    connotation
    or
    don’t
    have
    strong
    Chinese
    characteristics.
    If
    translating
    the
    cultural
    meaning
    and
    connotative
    meaning
    is
    of
    great
    necessity,
    literal
    translation
    with
    adding
    or
    interpreting
    will
    be
    employed.

    5.2
    Literal
    Translation
    with
    Adding
    or
    Interpreting
    Some
    heavily
    cultural-loaded
    words
    are
    filled
    with
    Chinese
    characteristics.
    Therefore,
    it
    is
    hard
    to
    find
    equivalent
    words
    to
    substitute
    them.
    Adopting
    a
    complete
    free
    translation
    will
    be
    sure
    to
    damage
    the
    cultural
    connotations.
    Under
    such
    circumstances,
    we
    had
    better
    to
    put
    some
    explanatory
    to
    make
    up
    for
    the
    lost
    cultural
    information
    by
    just
    employing
    literal
    translation.
    Examples:
    “凤凰男”:
    Phoenix
    man,
    a
    man
    born
    poor
    and
    in
    the
    rural
    area,
    but
    by
    taking
    great
    pains
    in
    study,
    later
    moved
    to
    a
    big
    city
    and
    brought
    hope
    to
    the
    whole
    family
    “三通”:
    the
    three
    direct
    cross-Strait
    links,
    namely
    mail,
    transportation,
    and
    trade
    “三包”:
    three
    guarantee,
    for
    repair
    replacement
    and
    compensation
    of
    faulty
    products
    “三无产品”:
    three-no-enterprises,
    enterprises
    with
    no
    capital,
    no
    plant,
    and
    no
    administrative
    structure
    “空嫂”:
    air
    lady,
    a
    attendant
    on
    a
    plane
    who
    has
    got
    married
    “黑哨”:
    black
    whistle,
    a
    metaphor
    for
    an
    unfair
    decision
    of
    a
    judge
    who
    is
    partial
    or
    has
    been
    bribed
    “复读生”:
    return
    and
    repeat
    student----
    students
    re-attending
    classes
    after
    failing
    the
    college
    entrance
    examination
    “绿色食品”:
    green
    food,
    food
    which
    contains
    no
    toxic
    or
    harmful
    elements
    for
    human
    health
    “豆腐渣工程”:
    beancurd
    project,
    so
    named
    because
    they
    fall
    apart
    easily

    5.3
    Transliteration
    Transliteration
    is
    a
    kind
    of
    translation
    strategy
    which
    directly
    uses
    the
    Chinese
    pronunciation
    and
    phonetic
    alphabet
    to
    translate
    the
    neologisms.
    This
    method
    is
    employed
    to
    translate
    words
    or
    expressions
    which
    are
    unique
    to
    the
    source
    language
    culture,
    especially
    the
    names
    of
    people,
    places
    or
    brand
    names
    which
    do
    not
    have
    correspondent
    counterparts
    in
    English.
    These
    words
    or
    expressions
    are
    usually
    of
    great
    difficulties
    to
    render
    into
    English,
    but
    by
    transliteration,
    the
    cultural
    connotation
    can
    be
    reserved
    and
    the
    receptors
    may
    know
    more
    about
    Chinese
    culture.
    Translating
    the
    name
    of
    the
    mascots
    of
    Beijing
    Olympics
    in
    2008
    “福娃”
    is
    representative
    example.
    Ever
    since
    the
    translated
    version
    “Friendlies”
    was
    announced
    to
    the
    public,
    it
    has
    aroused
    heated
    disputation.
    Although
    this
    translated
    name
    can
    actually
    express
    the
    connotation
    of
    the
    mascots,
    it
    is
    lack
    of
    Chinese
    flavor.
    Later,
    the
    new
    translated
    English
    name
    “Fuwa”
    is
    officially
    announced.
    When
    compared
    with
    the
    previous
    one,
    the
    transliterated
    expression
    “Fuwa”
    can
    better
    express
    the
    cultural
    connotations
    and
    underlying
    meanings
    of
    the
    Chinese
    mascots.
    The
    transliterated
    version
    draws
    attention
    immediately
    and
    at
    the
    same
    time
    introduces
    the
    Chinese
    cultural
    image
    to
    the
    outside
    world
    which
    also
    meets
    the
    demand
    for
    embodying
    the
    unique
    Chinese
    characteristics.
    Other
    examples:
    “桑拿”:sauna,“便当”:bento,“豆腐”:
    tofu
    ,“寿司”:
    sushi,“比基尼”:bikini,“卡路里”:
    calorie,“香槟”:
    Champagne,“席梦思”:
    Simmons
    ,“培根”:
    bacon.
    However,
    sometimes
    this
    method
    may
    bring
    difficulties
    to
    the
    reader’s
    understanding,
    especially
    when
    the
    cultural
    term
    is
    totally
    strange
    to
    the
    receptors.
    Therefore,
    under
    such
    circumstances,
    it
    is
    better
    to
    combine
    this
    strategy
    with
    other
    methods,
    such
    as
    adding
    annotations,
    paraphrasing
    or
    foot
    notes.

    5.4Transliteration
    with
    adding
    or
    Interpreting

    This
    method
    refers
    to
    a
    kind
    of
    strategy
    in
    which
    the
    original
    pronunciation
    is
    preserved
    and
    at
    the
    same
    time
    the
    true
    meaning
    of
    life
    is
    revealed.
    Some
    Chinese
    neologisms
    with
    strong
    Chinese
    characteristics
    constitute
    a
    lexical
    gap
    in
    target
    language
    culture
    and
    are
    difficult
    to
    imagine,
    so
    it
    is
    better
    to
    employ
    the
    method
    of
    transliteration
    with
    adding
    or
    interpreting.
    Example:

    “江南丝竹”:
    Jiangnan
    Sizhu---the
    silk
    and
    bamboo
    music,
    which
    is
    listed
    as
    one
    of
    China’s
    intangible
    cultural
    heritages.

    “关系”:
    guanxi---social
    relationships

    “秧歌”:
    yangko---a
    popular
    folk
    dance
    in
    Northern
    China

    “红包”:
    hongbao---a
    red
    envelop
    usually
    contains
    money
    as
    a
    gift

    This
    method
    serves
    better
    when
    conveying
    the
    unique
    Chinese
    flavor
    and
    information
    to
    the
    receptors.
    But
    when
    it
    comes
    to
    a
    wordy
    expression,
    it
    will
    bring
    much
    trouble
    to
    make
    use
    of
    this
    strategy.
    5.5
    Diversified
    Translation
    In
    the
    process
    of
    Chinese
    neologism
    translation,
    one
    cannot
    provide
    a
    particular
    way
    of
    translating,
    especially
    when
    dealing
    with
    the
    newly-created
    neologism
    and
    no
    official
    version
    is
    offered,
    or
    the
    expression
    is
    of
    great
    difficulties
    to
    fully
    interpret.
    Nida
    believes
    that
    translators
    should
    consider
    adopting
    literal
    translation
    first
    if
    there
    is
    possibility.
    But
    when
    formal
    correspondence
    causes
    misunderstanding
    or
    even
    make
    no
    senses,
    translators
    should
    make
    adjustments
    to
    the
    form
    of
    source
    language
    to
    achieve
    functional
    equivalence.
    Therefore,
    if
    some
    words
    or
    expressions
    have
    no
    official
    or
    fixed
    translated
    versions,
    it
    will
    be
    up
    to
    the
    translators
    to
    choose
    their
    way
    of
    translating
    the
    expressions.
    We
    can
    look
    at
    the
    following
    examples:
    “传销”:
    pyramid-selling
    (literal
    translation
    combined
    with
    free
    translation)
    “钻石王老五”:
    diamond
    bachelor
    (literal
    translation
    combined
    with
    free
    translation)
    “限时抢购”:
    flash
    sale
    (free
    translation
    combined
    with
    literal
    translation)
    “麦霸”:
    Mic
    king/
    Mic
    queen
    (back
    translation
    combined
    with
    free
    translation)
    “桑拿天”:
    sauna
    weather
    (back
    translation
    combined
    with
    literal
    translation)
    In
    a
    word,
    the
    strategies
    analyzed
    above
    are
    the
    most
    commonly
    used
    ones
    in
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms
    into
    English,
    among
    which
    free
    translation
    is
    the
    most
    widely
    adopted
    one,
    for
    the
    target
    language
    readers
    can
    understand
    and
    adapt
    to
    them
    relatively
    easily.
    However,
    the
    author
    prefers
    the
    strategy
    of
    literal
    translation
    with
    adding
    or
    interpreting
    when
    translating
    neologisms
    which
    are
    heavily
    culture-loaded
    or
    with
    strong
    Chinese
    characteristics.
    By
    means
    of
    literal
    translation
    with
    adding
    or
    interpreting,
    not
    only
    are
    the
    meanings
    of
    neologism
    presented
    to
    the
    receptor,
    but
    also
    the
    culture
    contained
    will
    be
    better
    expressed.

    6.
    Conclusion
    With
    the
    rapid
    growth
    of
    China’s
    comprehensive
    national
    strength
    and
    the
    increase
    of
    her
    international
    status
    and
    influence,
    China
    is
    playing
    a
    more
    and
    more
    important
    part
    on
    the
    international
    stage.
    It
    is,
    undoubtedly,
    high
    time
    that
    we
    introduced
    the
    Chinese
    culture
    to
    the
    outside
    world.
    On
    the
    basis
    of
    the
    former
    study
    on
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms,
    this
    thesis
    has
    further
    analyzed
    the
    same
    topic
    from
    the
    perspective
    of
    functional
    equivalence.
    The
    translation
    of
    new
    words
    is
    probably
    the
    most
    difficult
    task
    for
    non-literature
    and
    professional
    translators.
    By
    means
    of
    qualitative
    analysis,
    the
    author
    hold
    the
    view
    that
    literal
    translation,
    literal
    translation
    with
    adding
    and
    interpreting,
    transliteration,
    transliteration
    with
    adding
    and
    interpreting,
    literal
    translation
    and
    diversified
    translation
    are
    the
    most
    popular
    and
    widely
    used
    translation
    strategies
    in
    order
    to
    achieve,
    as
    much
    as
    possible,
    functional
    equivalence
    in
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms.

    With
    a
    great
    deal
    of
    examples,
    this
    thesis
    analyzes
    the
    formation
    causes
    of
    Chinese
    neologisms,
    point
    out
    the
    problems
    in
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms
    and
    proposes
    six
    strategies
    of
    translating
    Chinese
    neologisms
    to
    achieve
    functional
    equivalence.
    As
    the
    answers
    to
    the
    questions
    put
    forward
    in
    the
    previous
    chapter,
    the
    author
    put
    forward
    that
    if
    the
    readability
    of
    the
    word
    is
    not
    affected,
    the
    strategies
    of
    foreignization
    should
    be
    considered
    first
    when
    dealing
    with
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms
    in
    order
    to
    maintain
    the
    unique
    characteristics
    of
    Chinese
    culture
    and
    get
    it
    well
    spread
    all
    over
    the
    world.
    Research
    on
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms
    into
    English
    is
    a
    dynamic
    process;
    translators
    should
    make
    perseverant
    efforts
    in
    exploring
    new
    principles
    and
    strategies
    that
    are
    compatible
    with
    the
    development
    of
    Chinese
    neologisms
    (Yang
    Jingning,
    2003).
    The
    author
    expects
    that
    this
    thesis
    can
    offer
    food
    for
    thought
    to
    translators,
    and
    throw
    away
    a
    brick
    on
    the
    further
    study
    of
    the
    translation
    of
    Chinese
    neologisms
    into
    English.
    Bibliography:
    [1]De
    Waard,
    Jan&Eugene
    A.
    Nida.
    From
    One
    Language
    to
    Another:
    Functional
    Equivalence
    in
    Bible
    Translating
    [M].
    New
    York:
    Nelson,
    1986.
    [2]Kramsch,
    Clair.
    Language
    and
    Culture
    [M].Shanghai:
    Shanghai
    Foreign
    Language
    Education
    Press,
    2000.
    [3]Newmark,
    Peter.
    Approaches
    to
    Translation
    [M].
    Shanghai:
    Shanghai
    Foreign
    Language
    Education
    Press,
    2001.
    [4]Newmark,
    Peter.
    A
    Textbook
    to
    Translation
    [M].Shanghai:
    Shanghai
    Foreign
    Language
    Education
    Press,
    2001.
    [5]Nida,
    Eugene.A.
    Toward
    a
    Science
    of
    Translation
    [M].Shanghai:
    Shanghai
    Foreign
    Language
    Education
    Press,
    2004.
    [6]Nida,
    Eugene
    A.
    Culture
    and
    Translating
    [M].Shanghai:
    Shanghai
    Foreign
    Language
    Education
    Press,
    1993.
    [7]Nida,
    Eugene
    A.&Charles
    R.
    Taber.
    The
    Theory
    and
    Practice
    of
    Translation
    [M].Shanghai:
    Shanghai
    Foreign
    Language
    Education
    Press,
    2004.
    [8]
    Nida,
    Eugene
    A.&Charles
    R.
    Taber.
    The
    Theory
    and
    Practice
    of
    Translation
    [M].United
    Bible
    Societies,
    1982.
    [9]Shawn,
    Holley.
    The
    New
    Word
    Revolution
    [M].Beijing:
    Tsinghua
    University
    Press,
    2000.
    [10]Snell-Hornby,
    Mary.
    Translation
    Studies:
    An
    Integrated
    Approach
    [M].
    Shanghai:
    Shanghai
    Foreign
    Language
    Education
    Press,
    2001.
    [1]贾文波:
    《汉语时文翻译教程》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
    [2]杨京宁,王琪:《汉语新词新语词源探析及英译》[J].安徽大学学报,2003,(4)
    [3]陈琼:《汉语新词英译策略》[J].重庆理工大学学报(社会科学),2010,(2)
    [4]
    高永伟:《谈谈汉语新词翻译中的两大问题》[J].上海科技翻译,2003,(2)
    [5]
    郝婷婷:《论汉语新词语的英译》[J].山西财经大学学报,2006,(2)

    汉英特色词汇对比分析全英毕业论文》由:卡耐基范文网整理
    链接地址:http://www.gjknj.com/duwu/342952.html
    转载请保留,谢谢!
  • 下一篇:三国演义中关羽的艺术形象分析电大汉语言文学本科毕业论文